4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 318 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps, she said, Mr Wells suspected that his wife had already been killed, and that he was not yet ready to face up to this.
Наверное, решила она, мистер Уэллс в глубине души считает жену погибшей, но пока еще не готов признаться себе в утрате.
For this reason, as well as for our lack of success, we were in no great spirits that night, and so we retired early.
То ли по этой причине, то ли просто из-за неудачи все мы были в тот вечер не в духе и спать улеглись рано.
The next day we were luckier: two Martians succumbed to our grenades.
Следующий день закончился гораздо успешнее – нам попались два марсианина.
This was the odd fact though: both the battle-machines stood, like the one we had found near Kingston, alone and still, the three legs drawn together.
Но, удивительное дело: обе боевые машины стояли подобие той, что мы уничтожили под Кингстоном, недвижимо и поодиночке, плотно сдвинув все три ноги.
There was no attempt at self-defence; one stood with its heat-cannon pointing stiffly towards the sky, the other had not even raised its.
Не было даже попыток самозащиты; одно чудовище тупо нацелило тепловое орудие в небеса, другое не выдвинуло его вовсе.
Of course, as we were attacking battle-machines we swooped with great care, but we all agreed that our kills were suspiciously easy.
Разумеется, при пикировании мы соблюдали всяческие меры предосторожности, но все согласились, что эти победы дались нам с подозрительной легкостью.
Then came another day with no more Martians seen at all, and on that evening Mr Wells pronounced a verdict.
А еще через день марсиане и вовсе исчезли из виду, и к вечеру мистер Уэллс вынес решение.
“We must,” he said, “turn our attention at last to London.
We have so far been snipers against the straggling flanks of a mighty army.
– Пора наконец перенести наше внимание на Лондон, – объявил он. – До сих пор мы подстерегали солдат, случайно отставших от основного строя.
Now we must confront the concentrated strength of that army, and fight it to the death.”
Теперь надлежит встретиться лицом к лицу с главными силами врага и сразиться с ними не на жизнь, а на смерть.
Brave words indeed, but ones which did not reflect the suspicion which, I afterwards discovered, had been growing in us all for the last three days.
Поистине слова, достойные мужчины, хоть их и отличал существенный недостаток: в них не прозвучало даже намека на подозрение, которое, как впоследствии выяснилось, за последние три дня запало в душу каждому из нас.
Chapter Twenty-Four
Глава XXIV
OF SCIENCE AND CONSCIENCE
О науке и совести
i
1
The day following Mr Wells’s stem pronouncement, we stowed the remainder of our hand-grenades aboard the Space Machine, and set off at a moderate speed towards London.
Наутро после вердикта мистера Уэллса мы погрузили на борт машины пространства все оставшиеся гранаты и с умеренной скоростью двинулись на Лондон.
We kept our eyes open for a sign of the battle-machines, but there was none about.
Надо ли говорить, что мы беспрестанно оглядывались по сторонам: не покажутся ли на горизонте боевые машины, – но таковых не было и в помине.
We flew first over Richmond town, and saw the dark residue of the black smoke that had suffocated its streets.
Сперва мы пролетели над улицами Ричмонда.
Повсюду лежал темный осадок – все, что осталось от черного дыма, удушившего город.
Only by the river, where the red weed grew in mountainous tangling clumps, was there relief from the sight of the black, sooty powder that covered everything.
Лишь у самой реки, где красные заросли вздыбились высоченными горами, не было этого вездесущего, смахивающего на копоть порошка.
North of Richmond was Kew Gardens, and here, although the Pagoda still stood, most of the priceless plantations of tropical plants had succumbed to the vile weed.
К северу от Ричмонда раскинулись сады Кью; украшающая их пагода уцелела, однако бесценные плантации тропических растений почти без остатка были загублены красной травой.
скачать в HTML/PDF
share