StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 328 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey.
Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца.
Whether she is dead or alive is something that is only my concern.”
Выть может, она жива, а быть может, и нет.
Но это уже касается только меня и никого другого.
“But we could take you to Leatherhead in the Space Machine,” said Amelia.
– В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, – сказала Амелия.
“There will be no need for that.
– В этом нет надобности.
I can find my way.”
Я и так найду дорогу.
He extended his hand to me, and I took it uncertainly.
Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою.
Mr Wells’s grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly.
Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно.
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly.
Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла.
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill.
Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла.
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians’ sirens.
Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан.
I jumped in alarm, and looked all about me… but there was no movement from any of the Martian devices.
Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось.
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells’s actions.
Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса.
The gentleman in question had gone no more than a few yards, and, disregarding the shriek, was looking through the notebook.
Вышеупомянутый джентльмен не прошел и нескольких шагов, как вдруг остановился и, никак не реагируя на свист, принялся листать свою записную книжку.
I saw him take two or three of the pages, then rip them out.
He screwed them up in his hand, and tossed them amongst the debris of the Martians’ presence.
Я успел увидеть, как он вырвал оттуда две-три странички и, смяв в комок, забросил в самую гущу марсианской техники.
He glanced back at us, and saw we were both watching him.
After a moment he climbed back to where we stood.
Потом обернулся, заметил, что мы не спускаем с него глаз, и немного погодя опять вскарабкался к нам на гребень.
“There’s just one other thing, Turnbull,” he said.
– Да, вот еще что, Тернбулл.
“I have treated the account of your adventures on Mars with great seriousness, improbable as your story sometimes seemed.”
К вашему рассказу о приключениях на Марсе я отнесся с величайшей серьезностью, каким бы не правдоподобным он порой не казался.
“But Mr Wells—”
– Но, мистер Уэллс!…
He raised his hand to silence me.
Он поднял руку, призывая меня к молчанию.
“It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me.”
– Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами.
I was astounded to hear my friend say such things!
Чтобы наш друг произнес такие слова!
Я был по меньшей мере ошеломлен.
His implication was no less than that Amelia and I were not telling the truth!
Выходит, он намекает, что мы с Амелией – отъявленные лжецы?
I stepped forward angrily… but then I felt a gentle touch on my arm.
Разъяренный, я шагнул вперед… и почувствовал ласковое прикосновение к плечу.
скачать в HTML/PDF
share