StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I was going about it the wrong way.
Я подошел к делу совсем не с той стороны.
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!”
Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе!
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser.
Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты.
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me.
Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне.
“Have a look at those, Turnbull.
– Посмотрите-ка на них, Тернбулл.
Tell me what you think.”
Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете.
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits.
Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов.
The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on.
На первом был изображен мальчик, на втором – тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем – подросток, на четвертом – юноша и так далее.
“Are they all of the same person?”
I said, having recognized a recurring facial similarity.
– Это все портреты одного и того же человека? – спросил я, уловив несомненную общность лиц.
“Yes,” said Sir William.
“The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals.
– Вот именно, – подтвердил сэр Уильям. – На портретах мой двоюродный брат.
По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени.
Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits?
Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного?
No!
Нет, конечно.
How can I expect you to anticipate me?
Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли?
They are cross-sections of the Fourth Dimension!”
Это семь портретов – семь срезов четвертого измерения!
As I frowned, Amelia said:
Я недоуменно нахмурился.
Амелия пришла мне на помощь:
“Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull.”
– Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла.
“No more than that of heavier-than-air flight!
– Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха.
You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?”
Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении?
“Do you mean the… concept of…?”
I was floundering.
– Вы имеете в виду… – робко вымолвил я.
“Space and Time!
– Пространство и время!
Exactly, Turnbull … Time, the great mystery!”
Вы угадали, Тернбулл!
Время, величайшую из загадок…
I glanced at Amelia for more assistance, and realized that she had been studying my face.
Я вновь повернулся к Амелии в надежде, что она не откажется мне помочь, и встретил ее пристальный, изучающий взгляд.
There was a half-smile on her lips, and at once I guessed that she had heard Sir William expounding on this subject many times.
На ее губах обозначилась улыбка, и тут я понял, что она-то выслушивает соображения сэра Уильяма на этот счет отнюдь не в первый раз.
“These portraits, Turnbull, are two-dimensional representations of a three-dimensional person.
– Эти портреты, Тернбулл, представляют собой двумерные изображения трехмерного индивидуума.
Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth … but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper… Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time.
Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта… но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги.
Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени.
Placed together, they approximate the Fourth Dimension.”
И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение…
скачать в HTML/PDF
share