StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I simply shook my head with the agony of the moment.
Раздираемый противоречивыми чувствами, я просто покачал головой.
Amelia turned back to the Machine and reached over to one of the dials.
She did something to this, then pulled back the lever with the bicycle handle-bar attached.
Амелия опять повернулась к машине и, коснувшись одного из циферблатов, что-то с ним сделала, потом потянула на себя рычаг, увенчанный велосипедным рулем.
Instantly, the Time Machine vanished!
И в то же мгновение машина времени исчезла!
ii
2
“Look at the clock on the wall, Edward.”
– Взгляните на стенные часы, Эдуард.
“What have you done with the Machine?”
I said.
– Что вы сделали с машиной?
“Never mind that… what is the time by the clock?”
– Не играет роли.
Который теперь час?
I stared up.
Я поднял взгляд на стену.
“Eighteen minutes to ten.
– Без восемнадцати десять.
“Very well.
– Прекрасно.
At exactly sixteen minutes to ten the Machine will re-appear.”
Ровно без шестнадцати десять машина вернется на место.
“From where?”
– Откуда?
I said.
– Из прошлого.
“From the past … or, more precisely, from now.
А точнее, из своего настоящего.
It is presently travelling through Time, to a point two minutes in the future of its departure.”
В данный момент машина путешествует в будущее – в точку, отдаленную на две минуты от момента отправления.
“But why has it vanished?
– Но почему машина исчезла?
Where is it at this moment?”
И где она сейчас?
“Within the attenuated Temporal Dimension.”
– Перемещается в четвертом измерении.
Amelia stepped forward to where the Machine had been, and walked through the vacancy waving her arms.
И Амелия сделала шаг вперед – туда, где только что стояла машина, и, помахав мне рукой, хладнокровно пересекла пустоту.
She glanced up at the clock.
Потом посмотрела на часы.
“Stand well back, Edward.
– А теперь отойдите назад, Эдуард.
The Machine will re-appear exactly where it was.”
Машина сейчас появится в точности на прежнем месте.
“Then you must come away too,” I said.
– Тогда отойдите и вы, – сказал я.
I pulled her by the arm, and held her close beside me a few yards from where the Machine had been.
Схватив ее за руку, я оттащил ее ярда на три от того места, где прежде стояла машина.
We both watched the clock.
Мы оба не отрывали глаз от часов.
The second hand moved slowly round … and at exactly four seconds after sixteen minutes to ten, the Time Machine reappeared.
Секундная стрелка медленно прыгала по кругу… минутная показала без шестнадцати десять, прошло еще четыре секунды – и машина времени вновь возникла из небытия.
“There!” said Amelia, triumphantly.
“Just as I said.”
– Полюбуйтесь! – торжествующе воскликнула Амелия. – Что я вам говорила?!
I stared dumbly at the Machine.
Я тупо уставился на машину.
The great fly-wheel was turning slowly as before.
Маховое колесо все так же неторопливо вращалось.
Amelia took my hand again.
Настал черед Амелии взять меня за руку.
“Edward … we must now mount the Machine.”
– Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется.
“What?”
– Что-о? – переспросил я.
I said, appalled at the idea.
– Это совершенно необходимо.
“It is absolutely imperative.
You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure.
Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта.
That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past.”
Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом.
I frowned a little at this, but said:
Я слегка нахмурился, однако спросил:
“You could switch that off, though?”
– Разве это устройство нельзя выключить?
“Yes … but I’m not going to.
– Можно, только я не собираюсь этого делать.
I wish to prove that the Machine is no folly.”
Я намерена доказать вам, что машина – не розыгрыш.
скачать в HTML/PDF
share