StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia’s long hairs.
У меня перехватило дыхание – и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии.
Even in the immense distractions of the journey I found a moment to rejoice at this furtive intimacy.
И при всем безумии нашего путешествия на миг порадовался этой тайной близости.
Amelia shouted to me:
Амелия крикнула:
“Are you frightened?”
– Вам страшно?
This was no time for prevarication.
Увиливать было некогда.
“Yes!”
I shouted back.
– Страшно! – крикнул я в ответ.
“Hold tight … there is no danger.”
– Держитесь крепче!
Опасности нет!
Our raised voices were necessary only as an expression of our excitement; in the attenuated dimension all was silent.
Наши голоса звенели от возбуждения, а ведь можно было и не повышать их: в четвертом измерении царила тишина.
The sun came up, and set again almost as quickly.
Вновь взошло солнце и почти сразу же село.
The next period of darkness was shorter, and the following daylight shorter still.
Следующий отрезок темноты оказался короче, чем предыдущий, а следующий за ним отрезок дневного света еще короче.
The Time Machine was accelerating into futurity!
Машина времени набирала скорость, устремляясь в будущее.
In what seemed to us only a few more seconds the procession of day and night was so fast as to be virtually undetectable, and our surroundings were visible only in a grey, twilight glow.
Через некоторое время – нам почудилось, через какие-то десять-пятнадцать секунд – смена дня и ночи стала настолько быстрой, что мы потеряли способность ее различать; все окружающее окрасилось в серый сумеречный цвет.
About us, details of the laboratory became hazy, and the image of the sun became a path of light seemingly fixed in a deep-blue sky.
Детали лаборатории расплылись, словно в тумане, а солнце превратилось в огненную полосу, перечеркнувшую темно-синее небо.
When I spoke to Amelia I had lost the strands of her hair from my mouth.
Отвечая Амелии, я невольно выпустил изо рта прядку ее волос.
About me was a spectacular sight, and yet for all its wonder it did not compare with the feel of this girl in my arms.
Самые впечатляющие зрелища, самые немыслимые чудеса не могли сравниться с тем чувством, какое возбуждала во мне эта девушка.
Prompted no doubt by the new infusion of port into my blood I became emboldened, and I moved my face nearer and took several strands of her hair between my lips, I raised my head slightly, allowing the hair to slide sensuously across my tongue.
Amelia made no response I could detect, and so I allowed the strands to fall and took a few more.
Подстегнутый, вне всякого сомнения, выпитым вином, я осмелел до того, что склонился к Амелии и вновь захватил ее волосы губами, а затем приподнял голову, чтобы ощутить, как они щекочут язык, Амелия не выразила явного протеста, тогда я выпустил изо рта одну прядку и захватил новую.
Still she did not stop me.
Она все еще не останавливала меня.
The third time I tipped my head to one side, so as not to dislodge my hat, and pressed my lips gently but very firmly on the smooth white skin of her neck.
На третий раз я склонил голову набок, чтобы не мешала шляпа, и ласково, но решительно прижался губами к бархатной белой коже за ухом.
I was allowed to linger there for no more than a second, but then she sat forward as if in sudden excitement, and said:
Эта вольность не встречала отпора ровно одно мгновение, потом Амелия резко выпрямилась, как если бы поразилась чему-то, и воскликнула:
“The Machine is slowing, Edward!”
– Смотрите, Эдуард, машина притормаживает!
Beyond the glass roof the sun was now moving visibly slower, and the periods of dark, between the sun’s passages, were distinct, if only as the briefest flickers of darkness.
Над стеклянной крышей лаборатории солнце замедлило свой бег, и отрезки темноты между его появлениями снова стали отчетливыми, поначалу в виде мгновенных черных вспышек.
скачать в HTML/PDF
share