StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Amelia started reading off the dials before her:
Амелия принялась считывать показания приборов:
“We are in December, Edward!
– Мы в декабре, Эдуард!
January … January 1903.
В январе… в январе 1903 года!
February…
One by one the months were called, and the pauses between her words were growing longer.
Нет, уже в феврале… – Она называла месяцы один за другим, и паузы от месяца к месяцу становились длиннее.
Then: “This is June, Edward.; . we are nearly there!”
Наконец послышалось: – Июнь!
Эдуард, мы почти у цели…
I glanced up at the clock for confirmation of this; but I saw that the device had unaccountably stopped.
Я взглянул на стенные часы, желая удостовериться, что Амелия не ошиблась, и тут заметил, что они почему-то остановились.
“Have we arrived?”
I said.
– Мы уже прибыли? – спросил я.
“Not quite.”
– Не совсем.
“But the clock on the wall is not moving.”
– Но часы на стене стоят!
Amelia looked briefly at it.
Амелия едва удостоила объект моего внимания беглым взглядом.
“No one has wound it, that is all.”
– Никто не заводил их, вот они и встали.
“Then you will have to tell me when we arrive.”
– Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем.
“The wheel is slowing … we are almost at rest … now!”
– Маховик вращается все тише… почти успокоился… Стоп!…
And with that word the silence of attenuation was broken.
И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась.
Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked.
Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв.
Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла.
Splinters fell down upon us.
За прозрачными стенами стоял день, светило солнце.
Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining … but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber.
Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины.
v
5
There came a second explosion, but this was further away.
За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий.
I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me.
Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо.
“What have we come to?” she said.
– Куда же это нас занесло? – тревожно спросила она.
“I cannot say.”
– Трудно сказать…
Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices.
До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса.
A third blast occurred, louder than either of the previous two.
Грянул новый взрыв, громче предыдущих.
More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor.
Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу.
One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot.
Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног.
Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note.
Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук – низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот.
It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men.
Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей.
The siren note fell away, but then it was repeated.
Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять.
“Edward!”
Amelia’s face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper.
“What is happening?”
– Эдуард! – Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. – Что тут творится?
“I cannot imagine.
– Не могу себе и представить.
We must leave.
Ясно одно: надо убираться восвояси.
скачать в HTML/PDF
share