StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Take the controls!”
Отправляйте машину назад!
“I don’t know how.
– Но я не знаю, как.
We must wait for the automatic return.”
Придется ждать автоматического возвращения.
“How long have we been here?”
Before she could answer there was another shattering explosion.
“Hold still,” I said.
– Как долго мы уже находимся здесь? – Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. – Тише, не шевелитесь!
“We cannot be here much longer.
Долго нам тут не продержаться.
We have blundered into a war.”
Мы угодили в самый разгар войны.
“But the world is at peace!”
– Войны?
Но повсюду на земле мир!
“In our time, yes.”
– В наше время – да…
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working.
Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят.
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time.
Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время!
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle.
Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо.
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam.
Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы.
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself.
Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли.
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house.
И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому.
As the figure came nearer I saw that it was that of a woman.
Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина.
She came right up to the wall, pressing her face against the glass.
Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу.
Behind her I saw another figure, running too.
А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног.
I said:
“Amelia … look!”
– Амелия! – позвал я. – Смотрите!
“What is it?”
– Что такое?
“There!”
– Вон там!
She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously.
Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события.
One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman … and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine.
Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, – и тут же машина времени дала головокружительный крен.
The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night.
На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи.
Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence.
Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы.
Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться.
When she had calmed, she said:
Немного успокоившись, она спросила:
“What were you seeing just before we returned?”
– Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно?
“Nothing,” I said.
“My eyes deceived me.”
– Ничего особенного, – ответил я. – Глаза меня обманули.
скачать в HTML/PDF
share