StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Are you unhurt?”
I called, then coughed weakly again.
– Вы не ранены? – спросил я и еще раз кашлянул, но слабее.
“The Time Machine, Edward.
We must climb aboard… it will be returning…”
– Машина времени… Мы должны вернуться на борт, Эдуард.
Она вот-вот уйдет обратно…
“Where is it?”
– Но где она?
“I am by it.
– Рядом со мной.
I cannot reach it, but I can feel it with my foot”
Не могу до нее дотянуться, но чувствую ее ногой.
I realized she was over to my left, and I struck out that way, floundering through the noisome weeds, reaching out, hoping to strike something solid.
После некоторого колебания я решил, что Амелия слева от меня, и попытался подвинуться в ту сторону, барахтаясь в омерзительной тине, вытягивая руки в надежде зацепиться за какую-нибудь кочку или корягу.
“Where are you?”
I shouted, trying to make more of my voice than the wretched wheeze which was all I had so far managed.
– Где вы? – позвал я, силясь выжать из своего голоса хоть что-то, кроме жалкого сипенья.
“I am here, Edward.
– Я здесь, Эдуард.
Come towards my voice.”
She was nearer now, but her words were strangely choked, as if she too were drowning.
“I’ve slipped … I can’t find the Time Machine … it’s somewhere here…”
Ориентируйтесь на мой голос. – Амелия была теперь ближе ко мне, но слова ее звучали странно, сдавленно, словно она тонула. – Я поскользнулась… Не могу найти машину времени… Она же здесь, где-то здесь…
I struck desperately through the weed, and almost at once I found her.
Я отчаянно рванулся к Амелии сквозь водоросли и почти сразу же столкнулся с ней.
My arm fell across her chest, and as it did so she grabbed me.
Мой локоть коснулся ее груди, и она сама схватила меня за руку.
“Edward … we must find the Machine!”
– Эдуард!
Надо немедля найти машину!…
“You say it is here?”
– Вы говорили, что она где-то здесь?
“Somewhere… by my legs…”
– Тут, близко… подле самых моих ног…
I crawled over her, thrashing my arms to and fro, desperately seeking the Machine.
В поисках машины я отползал от Амелии и возвращался к ней, выкидывая руки то вправо, то влево.
Behind me, Amelia had somehow righted herself, and she moved to my side.
Сама Амелия каким-то образом выпрямилась и пододвинулась ко мне.
Face down, slithering and sliding, coughing and wheezing, trembling with the cold that was even now seeping into our bones, we conducted our desperate search well beyond the three minutes neither of us would admit was all the time we had ever had to find it.
Скользя и срываясь, кашляя и тяжело дыша, дрожа от холода, пронизывающего до костей, мы продолжали свои безнадежные поиски куда дольше трех минут.
Ни она, ни я не могли смириться с мыслью, что три минуты – это все, что нам отпустила судьба.
Chapter Six
Глава VI
FUTURITY’S ALIEN LAND
В неведомой стране будущего
i
1
Our struggles had been leading us inevitably downwards, and after a few more minutes I found solid ground beneath my feet.
Наша борьба за жизнь неминуемо тянула нас вниз, и вскоре я нащупал под ногами твердую почву.
At once, I shouted aloud and helped Amelia to her feet.
Я тут же громко оповестил об этом Амелию и помог ей встать на ноги.
We pressed forward again, trying to maintain our balance while the vegetation tangled around our legs.
И вновь пришлось бороться – теперь уже за то, чтобы сохранить равновесие, невзирая на опутавшую все тело тину.
We were both soaked through, and the air was freezing cold.
Мы оба промокли до нитки, а воздух был леденяще холоден.
At last we broke free of the vegetation, and found we were on rough, pebbly soil.
Наконец мы высвободились из цепких растительных пут и выбрались на неровный каменистый грунт.
We walked a few yards beyond the fringe of the vegetation then sank down in exhaustion.
Отошли от кромки водорослей на каких-нибудь пять шагов и рухнули в изнеможении.
Amelia was shaking with cold, and she made no protest when I placed my arm around her and hugged her to me for warmth.
Амелию трясло от холода, и она не выразила протеста, когда я обвил ее рукой и притянул к себе, стараясь согреть.
скачать в HTML/PDF
share