StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

For about three hours we maintained a steady pace, by walking and resting at regular periods, and we took it in turns to carry the bag.
Часа три мы выдерживали устойчивый темп – движение и отдых чередовались через равные промежутки времени.
I felt invigorated by the exercise, but Amelia did not find it easy; her breathing became laboured and she complained frequently of dizziness.
Ридикюль мы несли попеременно, но если меня ходьба взбадривала, Амелии каждый шаг давался все труднее: она тяжело дышала и постоянно жаловалась на головокружение.
What we both found dispiriting was that the landscape had not changed from the moment we set out.
Было и другое обстоятельство, удручавшее нас обоих: с той секунды, как мы пустились в путь, ландшафт не изменился ни на йоту.
With minor variations in size, the wall of vegetation ran in an unbroken line across the desert.
Растительная стена рассекала пустыню все таким же сплошным барьером, разве что порой чуть снижалась или, напротив, выдавалась вверх.
As the sun moved higher its radiant heat increased, and our clothes were soon completely dry.
Солнце всходило все выше, расточая живительное тепло, и вскоре наша одежда совсем просохла.
Unprotected as we were (Amelia’s bonnet had no brim, and I had lost my straw hat in the weeds) we soon began to suffer the first effects of sunburn, and we both complained of an unpleasant tingling on the skin of our faces.
Однако лица у нас оставались незащищенными (капор Амелии был без полей, а я потерял свою шляпу в зарослях) и незамедлительно начали обгорать – мы оба одновременно почувствовали, что кожу неприятно пощипывает.
A further effect of the hotter sunshine was yet another change in the activity of the weeds.
Пригревающее солнце вызвало новые метаморфозы в жизнедеятельности растений.
The unsettling life-like movement lasted for about an hour after sunrise, but now such movements were rare; instead, we could see that the seedlings were growing at a prodigious pace, and sap trickled down constantly from the higher shoots.
Тошнотворные шевеления ветвей и взрывы стручков продолжались примерно час после восхода, а теперь стали редки, зато побеги тянулись к солнцу с поразительной быстротой и взрослые растения без устали поили их соком.
One matter had been troubling me ever since our accident, and as we walked along I felt I should bring it up.
С самого момента крушения меня преследовала одна назойливая мысль, и я понял, что пора дать ей огласку.
I said:
“Amelia, I do accept full responsibility for our predicament”
– Амелия, – сказал я, – это я полностью виновен в том, что мы попали в столь затруднительное положение.
“What do you mean?”
– Что вы имеете в виду?
“I should not have interfered with the Time Machine.
– Мне не следовало менять курс машины времени.
It was a reckless thing to do.”
Это был безответственный поступок.
“You are no more to blame than I.
– Вы виновны в случившемся не более моего.
Please don’t speak of it any more.”
Пожалуйста, не будем говорить об этом.
“But we may now be in danger of our lives.”
– Но наша жизнь того и гляди окажется в опасности!
“We shall have to face that together,” she said.
“Life will be intolerable if you continue blaming yourself.
– Тогда мы встретим опасность рука об руку, – ответила она. – Если вы не перестанете корить себя, жизнь станет попросту невыносимой.
It was I… who first tampered with the Machine.
Our main concern … now should be to return to…”
Ведь это не вы, а я… я первая затеяла садиться в машину… Главная наша забота теперь… главное – вернуться к людям…
I looked sharply at Amelia, and saw that her face had gone pale and her. eyes were half closed.
Я бросил на Амелию быстрый взгляд и увидел, как с лица у нее сбежала краска, а веки наполовину смежились.
A moment later she staggered slightly, looked at me helplessly, then stumbled and fell full-length on the sandy soil, I rushed to her.
Мгновением позже она пошатнулась, беспомощно посмотрела на меня и упала, вытянувшись во весь рост на песке.
Я бросился к ней.
скачать в HTML/PDF
share