StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

But then, although we walked much more slowly, Amelia stumbled again.
Но хотя мы шли медленнее, чем прежде, Амелия через несколько шагов пошатнулась снова.
This time she did not lose consciousness, but said she felt as if she was about to be sick.
Сознания она на этот раз не теряла, но призналась, что ее тошнит.
We rested for a full thirty minutes, while the sun moved to its zenith.
Мы отдыхали целых полчаса, а солнце упорно взбиралось по небосклону.
“Please, Amelia, eat some more chocolate.
– Прошу вас, Амелия, съешьте немного шоколаду.
I’m sure that all you are suffering from is lack of sustenance.”
Уверен, что единственная причина вашего недомогания – недостаток пищи.
“I’m no more hungry than you,” she said.
“It is not that”
– Я не более голодна, чем вы, – ответила она. – Дело вовсе не в голоде.
“Then what is it?”
– Тогда в чем же?
“I cannot tell you.”
– Не могу вам сказать.
“You do know what is the matter?”
– Но вам известна причина?
She nodded.
Амелия кивнула.
“Then please tell me, and I can do something to help.”
– Если вы сообщите ее мне, я постараюсь придумать, как вам помочь.
“You could do nothing, Edward.
– Вы не можете мне помочь, Эдуард.
I shall be all right.”
Я сейчас приду в себя.
I knelt on the sand before her, and placed my hands on her shoulders.
Я опустился перед девушкой на песок и положил руки ей на плечи.
“Amelia, we do not know how much further we have to walk.
– Амелия, мы просто не знаем, сколько нам еще идти.
We cannot go on if you are ill.”
И мы никуда не дойдем, если вы больны.
“I am not ill”
– Я не больна.
“It looks very much like it to me.”
– Мне сдается, что это не так.
“I am uncomfortable, but not ill.”
– Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова.
“Then please do something about it,” I said, my concern changing abruptly to irritation.
– Тогда будьте добры, держите себя в руках, – бросил я.
Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением.
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feet
Амелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала:
“Wait here, Edward.
– Ждите меня здесь, Эдуард.
I shall not be long.”
Я долго не задержусь.
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank.
Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям.
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks.
Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям.
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them.
А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду.
I turned my back, assuming she would prefer her privacy.
Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения.
Several minutes passed, and she did not emerge.
Прошло пять минут, семь, десять – она не показывалась.
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried.
Через четверть часа я начал беспокоиться.
There had been an absolute silence since she had disappeared … but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy.
С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина.
Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще.
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice.
Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос:
“Edward…?”
– Эдуард!…
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her.
Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз.
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw.
Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, – но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору.
скачать в HTML/PDF
share