StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze:
Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear!
Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье.
She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment.
Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство.
“Edward, I cannot get them off… Please help me…”
– Эдуард, у меня ничего не получается.
Пожалуйста, помогите мне…
“What are you doing?”
I cried in astonishment.
– Что случилось? – вскричал я в изумлении.
“It is my stays that are too tight… I can hardly breathe.
– У меня слишком тугой корсет.
Я едва дышу.
But I cannot unlace them.”
She sobbed more loudly, then went on:
“I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday.
Но никак не могу развязать шнурки… – Она громко всхлипнула и продолжала: – Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня.
They are so tight… please help me…”
Я задыхаюсь от боли.
Ради всего святого, помогите мне…
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her.
Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной.
I said:
“What do I do?”
– Что я должен делать?
“There are two laces… they should be tied at the bottom with a bow, but I’ve accidentally knotted them.”
– Развязать шнурки.
Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел…
I looked more closely, and saw what she had done.
Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду.
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty.
Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда.
“There,” I said, turning away.
“It is free.”
– Ну вот, – произнес я, отворачиваясь. – Готово.
“Please undo it, Edward.
– Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард.
I can’t reach it myself.”
Я сама не смогу дотянуться.
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface.
Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул:
“Amelia, you cannot ask me to undress you!”
– Не хватает еще, чтобы я вас раздевал!
“I just want these laces undone,” she said.
“That is all.”
– Я прошу вас распустить шнурки, только и всего.
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets.
И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду – выдергивать шнурки из петель.
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body.
Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело.
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free.
Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части.
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground.
She turned towards me.
Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне:
“I can’t thank you enough, Edward.
– Не могу выразить, как я благодарна вам.
Эдуард.
I think I should have died if I’d kept it on a moment longer.”
Еще мгновение – и я, наверное, задохнулась бы.
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again.
Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь.
Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой.
скачать в HTML/PDF
share