StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

We argued for a few minutes—I felt we should take advantage of the daylight and press on—but Amelia had made up her mind.
Мы препирались минуты две-три – я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, – но Амелия стояла на своем.
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil.
Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками.
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction.
Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям.
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches.
Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник.
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves.
Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию.
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold.
Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод.
“I think we have done all we can,” Amelia said.
– По-моему, мы сделали все, что могли, – сказала она.
“Then shall we shelter inside?”
– Так не пора ли нам залезть в нашу нору?
I had now seen the wisdom of Amelia’s wish for early preparation.
Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее.
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold.
Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода.
“Are you thirsty?”
– Хотите пить?
“I’m all right,” I said, but I was lying.
– Спасибо, мне ничего не надо, – ответил я.
My throat had been parched all day.
Но я лгал – горло у меня пересохло с самого утра.
“But you have taken no liquid.”
– Вы же и капли во рту не держали.
“I can survive the night.”
– Как-нибудь переживу ночь.
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac.
Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке.
She broke off a piece and held it out to me.
Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами:
“Drink the sap, Edward.
– Выпейте соку, Эдуард.
It is perfectly safe.”
Это не опасно.
“It could be poisonous.”
– А если сок ядовит?
“No, I tried it earlier while I was removing my stays.
– Отнюдь нет.
Я попробовала его еще когда возилась с корсетом.
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects.”
Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий.
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively.
Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое.
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly.
Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил.
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant.
После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным.
I said:
“It reminds me of an iron-tonic I had as a child.”
– Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве!
Amelia smiled.
Амелия улыбнулась.
“So you too were given Parrish’s Food.
– Значит, вы тоже ее пили!
I wondered if you would notice the similarity.”
А я-то гадала, заметите ли вы сходство…
“I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste.”
– Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус.
скачать в HTML/PDF
share