StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“I do not wish to seem to be taking advantage of you.”
– Мне вовсе не хотелось бы удерживать вас силой.
“It is I who is taking the advantage.
– Это я вас удерживаю.
You are an excellent substitute for blankets.”
Вы, оказывается, очень неплохо заменяете собой одеяло.
I lifted myself slightly away from her, so that my face was directly above hers.
Я слегка приподнялся, почти касаясь лицом ее лица.
Around us, the leaves rustled in the darkness.
Вокруг нас в темноте шуршали, перешептывались листья.
I said:
“Amelia, I have something to say to you.
Я торжественно произнес:
– Амелия, я должен кое-что вам сказать.
I am passionately in love with you.”
Я всей душой люблю вас.
Once again her arms tightened their hold, pulling me down so that my face was alongside hers.
И вновь ее руки сжались чуть сильнее, опуская мою голову вниз, пока наши щеки не соприкоснулись.
“Dear Edward,” she said, hugging me affectionately.
– Эдуард, милый, – ласково проговорила она.
“Do you have nothing else to say?”
– Вы больше ничего не хотите мне сказать?
“Only… only that I’m sorry for what happened.”
– Только одно… Мне очень жаль, что так получилось.
“Do you not love me too?”
– Вы меня не любите?
“I’m not sure, Edward.”
– Не знаю, Эдуард.
“Will you marry me?”
I felt her head move: it was shaking from side to side, but beyond this she made no answer.
“Amelia?”
– Прошу вас, будьте моей женой. – Я не видел, но почувствовал, как она покачала головой.
Но вслух она ничего не ответила. – Вы выйдете за меня, Амелия?…
She maintained her silence, and I waited anxiously.
Она продолжала молчать, и я ждал, не в силах скрыть волнение.
She was now quite immobile, her arms resting across my back but exerting no pressure of any kind.
Амелия лежала теперь неподвижно, руки ее были сомкнуты у меня за спиной, но оставались спокойными и безучастными.
I said:
“I cannot conceive of life without you, Amelia.
I have known you for such a short time, and yet it is as if I have been with you all my life.”
– Просто не могу представить себе жизни без вас, Амелия, – сказал я. – Мы знакомы, в сущности, так недавно, а кажется, будто я знал вас всегда.
“That is how I feel,” she said, but her voice was almost inaudible, and her tone was lifeless.
– Мне тоже так кажется, – откликнулась она почти неслышно, каким-то безжизненным голосом.
“Then please marry me.
– Тогда прошу вас – выходите за меня замуж.
When we reach civilization we will find a British Consul or a missionary church, and we may marry at once.”
Когда мы доберемся до населенных мест, то разыщем британского консула или священника-миссионера и сможем пожениться немедля.
“We should not talk of these things.”
– Не надо говорить о таких вещах.
I said, for my spirits were low:
Я спросил, совершено упав духом:
“Are you refusing me?”
– Вы мне отказываете?
“Please, Edward…”
– Ну пожалуйста, Эдуард…
“Are you already engaged to another?”
– Вы уже обручены с другим?
“No, and I am not refusing you.
– Нет, и я вам не отказываю.
I say we must not talk of this because of the uncertainty of our prospects.
Но, по-моему, не следует говорить об этом, пока наши перспективы не определились.
We do not even know in which country we are.
Мы даже не знаем, в какой стране находимся.
And until then…”
А следовательно…
Her voice tailed away, sounding as uncertain as her argument.
Она запнулась.
Ее слова звучали неуверенно и неубедительно.
“But tomorrow,” I went on, “we will find where we are, and will you then present another excuse?
– А завтра, – настаивал я, – когда мы узнаем, куда нас занесло, у вас отыщется какой-нибудь другой предлог?
I’m asking only one thing: do you love me as much as I love you?”
Я ведь спрашиваю вас только об одном: любите ли вы меня так же, как я люблю вас?
“I don’t know, Edward.”
– Не знаю, Эдуард.
скачать в HTML/PDF
share