StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

But I did not move the lever before I broke the nickel rod, and so I am wondering whether the automatic return was not interrupted, and we are now in 1893.”
Но большого рычага я не трогал, пока не сломался никелевый стержень, и теперь ломаю себе голову: а что, если система автоматического возвращения не была нарушена и мы очутились в своем родном 1893 году?
Amelia considered this for several moments, but then said:
Амелия задумалась на секунду-другую, потом сказала:
“I think not.
– Не думаю.
The crucial act was the breaking of that rod.
Если бы только вы не сломали стержень!
It would have interrupted the automatic return, and extended the original journey.
В этот момент автоматическое возвращение прервалось и возобновилось движение к той цели, которая была задана первоначально.
At the end of that, the automatic return would come into operation again, as we found when we lost the Machine.
Вероятно, автоматика пришла в действие снова лишь после того, как эта цель была достигнута.
Тогда-то мы и потеряли машину.
On the other hand, your changing of the monthly dial might have had an effect.
С другой стороны, раз вы крутили месячный циферблат, сама цель тоже могла измениться.
By how much did you alter it?”
Сильно ли вы его повернули?
I thought about this with great concentration.
Я попытался вспомнить.
“I turned it several months forward.”
– Пожалуй, на несколько месяцев вперед.
“I still cannot say for certain.
– Все равно ничего нельзя сказать наверняка.
It seems to me that we are in one of three possible times.
Мне кажется, что мы в одном из трех возможных времен.
Either we returned to 1893, as you suggest, and are dislocated by several thousand miles, or the accident has left us in 1902, at the date showing on the dials when the rod was broken… or we have travelled forward those few months, and are now at, say, the end of 1902 or the beginning of 1903.
Или мы, как вы предположили, очутились в 1893 году, только за несколько тысяч миль от дома, или авария оставила нас в 1902 году, в той его минуте, какая была на циферблатах в момент, когда переломился стержень… Или же, наконец, мы передвинулись вперед на те самые несколько месяцев и находимся сейчас, допустим, в последних числах 1902 или в самом начале 1903 года.
In any event, one matter is certain: we have been propelled a considerable distance from Richmond.”
В любом случае очевидно одно: нас забросило на значительное расстояние от Ричмонда.
None of these postulations was welcome, for any one of them meant that the disastrous day in June 1903 still lay ahead.
Все эти допущения были равно непривлекательными: они означали, что кошмарный день в июне 1903 года еще впереди.
I did not wish to dwell on the consequences of this, so I raised another topic that had been troubling me.
Мне, естественно, отнюдь не улыбалось разъяснять Амелии вытекающие отсюда последствия, поэтому я поспешил переключиться на иную занимавшую меня тему.
“If we were now to return to England,” I said, “is it likely that we could meet ourselves?”
– Если мы теперь вернемся в Англию, – спросил я, – возможно ли, чтобы мы встретили самих себя?
Amelia did not answer my question directly.
Амелия переспросила:
She said:
“What do you mean, if we were to return to England?
– Как понять ваше «если вернемся в Англию»?
Surely we will arrange that as soon as possible?”
Разве не разумеется само собой, что мы вернемся немедленно, как только сумеем?
“Yes, of course,” I said, hastily, regretting that I had phrased my question in that way.
“So it is not a rhetorical question: are we soon to meet ourselves?”
– Да, да, конечно, – торопливо отозвался я, мысленно осыпая себя упреками за то, что сформулировал вопрос именно таким образом. – Стало быть, это не праздное любопытство: предстоит ли нам вскоре встретить самих себя?
Amelia frowned.
Амелия нахмурилась.
“I don’t think it is possible,” she said at length.
“We have travelled in Time just as positively as we have travelled in Space, and if my own belief is correct, we have left the world of 1893 as far behind as we seem to have left Richmond.
– Не думаю, – произнесла она, помолчав. – Мы путешествовали во времени – этот факт столь же неоспорим, как и тот, что мы путешествовали в пространстве.
И если только я не ошибаюсь в корне, мы оставили мир 1893 года так же далеко позади, как Ричмонд.
скачать в HTML/PDF
share