StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

This description is itself misleading, for there was not one central pillar, but three.
Описание мое, разумеется, не вполне точно – хотя бы потому, что у башни была не одна опора, а три.
These were built very closely together, though, and ran parallel to each other up to the platform they supported, so it was only as we walked beneath the tower that Amelia and I noticed this.
Они стояли очень близко друг к другу и поднимались к платформе строго параллельно; мы с Амелией заметили эту тройственность, лишь когда очутились прямо под башней.
These three pillars were firmly buried in the soil but staring up at them I noticed that the platform was capable of being raised or lowered, for the pillars were jointed in several places and made of telescopic tubes.
Все три опоры прочно уходили в грунт, но, подняв голову, я сразу же понял, что платформу можно поднимать и опускать: опоры оказались сочлененными в нескольких местах и были выполнены из телескопических труб.
The platform at the top was perhaps ten feet in diameter, and about seven feet high.
Платформа, венчающая башню, в поперечнике достигала, пожалуй, десяти футов, а в высоту – семи.
On one side there was what seemed to be a large oval window, but this was made of dark glass and it was impossible to see beyond it from where we stood.
С одной стороны виднелось нечто напоминающее большое овальное окно, но если это и было окно, то из темного стекла, и рассмотреть что-либо за стеклом с того места, где мы стояли, не удавалось.
Beneath the platform was a mechanical mounting, rather like gimbals, and it was this that enabled the platform to rotate slowly to and fro, thus causing the sun’s reflection to flash at us earlier.
Платформа висела над опорой на подвеске наподобие карданной, и именно подвеска позволяла ей покачиваться с боку на бок, что и вызывало отражение света, привлекшее наше внимание.
The platform was moving from side to side now, but apart from this there was no sign of anyone about.
Покачивание продолжалось и теперь, но, кроме этого, на башне и вокруг нее не было заметно ни малейших признаков жизни.
“Hallo up there!”
I called, then after a few seconds repeated the call.
– Эй, кто там наверху! – позвал я и почти сразу же повторил свой клич.
Either they could not hear me, or my voice was weaker than I had realized, but there was no reply from the occupants.
То ли меня не расслышали, то ли голос мой ослабел куда больше, чем я предполагал, только на мой призыв не последовало никакого ответа.
While I had been examining the tower, Amelia had moved past me and was staring towards the weed-bank.
Пока я разглядывал башню, Амелия вдруг обогнала меня на несколько шагов, устремив свой взор в сторону зарослей.
We had walked diagonally away from the vegetation to visit the tower, but now I saw that the bank here was even further away than I would have expected, and much lower.
Мы вынужденно отдалились от растительной стены, чтобы подойти к башне, но только теперь я, уразумел, что стена отступила: она не просто оказалась дальше, чем можно было ожидать, но при том еще и снизилась.
What was more, working at the base of it were many people.
И самое главное – у подножия стены работали люди, много людей.
Amelia turned towards me, and I could see the joy in her expression.
Амелия повернулась ко мне, и на ее лице читалась нескрываемая радость.
“Edward, we’re safe!” she cried, and came towards me and we embraced warmly.
– Эдуард, мы спасены! – воскликнула она, подбегая ко мне, и мы от души обнялись.
Safety indeed it was, for this was clear evidence of the habitation we had been seeking for so long.
Как же было не радоваться, если мы получили неоспоримые доказательства того, о чем так долго мечтали: местность обитаема.
I was all for going over to the people at once, but Amelia delayed.
Я хотел сразу же броситься к людям, но Амелия остановила меня:
“We must make ourselves presentable,” she said, and fumbled inside her bag.
– Сначала надо привести себя в порядок.
Порывшись в ридикюле, она отдала мне воротничок и галстук.
скачать в HTML/PDF
share