StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Excusez-moi, parlez-vous français?”
Amelia said.
– Excusez-moi, parlez-vous francais? – спросила Амелия.
There was still no response, so she added: “¿Habla usted Español?”
She tried German, and then Italian.
И, не дождавшись ответа, прибавила:
– Habla usted Espanol? – Затем она испробовала немецкий и итальянский.
“It’s no good,” she said to me in the end.
“They don’t understand.”
– Никакого толку, – повернулась она ко мне. – Они ничего не понимают.
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him.
Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним.
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror.
Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами.
“Stand up,” I said, accompanying the words with suitable hand-gestures.
“Come on, old chap… on your feet.”
– Встаньте, – сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. – Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги…
I put out a hand to assist him, and he stared back at me.
Я протянул руку, чтобы помочь ему.
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging.
Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову.
“We aren’t going to hurt you,” I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him.
“What are you doing here?”
– Мы не сделаем вам ничего дурного, – продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. – Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?…
With this I looked at the weed-bank in a significant way.
И я многозначительно глянул в сторону зарослей.
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife.
На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож.
At this I took a step back, thinking that we were about to be attacked, but I could not have been more wrong.
Я отступил на шаг, полагая, что сейчас мы подвергнемся нападению, но, право же, трудно было ошибиться сильнее.
The other people clambered up quickly, took their knives and continued with the work we had interrupted, hacking and slashing at the vegetation like men possessed.
Рабочие повскакали на ноги, подобрали свои ножи и принялись за прерванную работу, подсекая и перерубая растения как одержимые.
Amelia said quietly:
Амелия тихо произнесла:
“Edward, these are just peasants.
– Эдуард, это просто темные крестьяне.
They have mistaken us for overseers.”
Они по ошибке приняли нас за надсмотрщиков.
“Then we must find out who their real supervisors are!”
– Значит, надо выяснить, кто же такие настоящие надсмотрщики.
We stood and watched the peasants for a minute or so longer.
Мы задержались, наблюдая за работой, еще на минуту-другую.
The men were cutting the larger stems, and chopping them into more manageable lengths of about twelve feet The women worked behind them, stripping the main stems of branches; and separating fruit or seed-pods as they found them.
Мужчины срезали длинные стебли и разделяли их на более или менее равные куски футов по двадцать длиной.
Шедшие следом женщины очищали стебли от ветвей, а если попадались плоды или семенные стручки, то отделяли их.
The stems were then thrown to one side, the leaves or fruit to another.
Стебли отбрасывались в одну сторону, листья и плоды – в другую.
With every slash of the knife quantities of sap issued forth, and trickled from the plants already cut.
С каждым ударом ножа растения брызгали соком, сок обильно капал и из нарубленных стеблей.
The area of soil directly in front of the weed-bank was flooded with the spilled sap, and the peasants were working in mud up to twelve inches deep.
Вся почва перед зарослями была буквально залита им, и рубщики трудились по щиколотку в грязи.
скачать в HTML/PDF
share