StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

The total width of the weed-bank was nearly a mile, and as the opposite side of the waterway was similarly overgrown, and with another crowd of peasants cutting back the weed; we realized that if they intended to clear the entire length of the waterway by hacking manually through the weeds then the peasants were confronted with a task that would take them many generations to accomplish.
Ширина самих зарослей достигала без малого мили, а на противоположном берегу потока поднималась такая же растительная стена и такая же толпа крестьян атаковала ее, и не составляло труда понять, что если они и вправду намерены расчистить берега на всем их протяжении, действуя вручную, одними ножами, то с подобной задачей им не справиться на протяжении многих поколений.
Amelia and I walked beside the water, soon leaving the peasants behind.
Мы с Амелией рискнули подойти к воде поближе и вскоре оставили крестьян позади.
The ground was uneven and pitted, presumably because of the roots of the weeds which had once grown here, and the water was dark-coloured and undisturbed by ripples.
Почва здесь была вся в выбоинах и ямках, оставленных, вероятно, корнями растений, темную воду не тревожила даже мимолетная рябь.
Whether it was a river or a canal was difficult to say; the water was flowing, but so slowly that the movement was barely perceptible, and the banks were irregular.
То ли река, то ли канал – неспешное течение едва воспринималось глазом, а берега были ссыпными, неровными.
This seemed to indicate that it was a natural watercourse, but its very straightness belied this assumption.
Казалось бы, эти признаки указывали на естественный характер потока, но его прямизна не соответствовала такому допущению.
We passed another metal tower, which had been built at the edge of the water, and although we were now some way from where the peasants were cutting back the weed there was still much activity about us.
Затем мы миновали еще одну металлическую башню, поставленную у самого края воды, и, хотя с каждой минутой удалялись от рубщиков, воюющих с зарослями, людей вокруг нас не убывало.
We saw carts carrying the cut weed being manhandled along, and several times we came across groups of peasants walking towards the weed-bank.
In the fields to our left were many more people tilling the crops.
Они везли тележки, груженные свежесрезанными стеблями; несколько раз нам навстречу попадались группы крестьян, вышагивающих на работу, а слева от нас, на полях, трудились пахари.
Both Amelia and I were tempted to go across to the fields and beg for something to eat—for surely food must be there in abundance—but our first experience with the peasants had made us wary.
Честно сказать, нам обоим до смерти хотелось подойти к пашне и попросить поесть – там не могло не отыскаться какой-нибудь грубой пищи, – однако первое наше прямое соприкосновение с крестьянами научило нас осторожности.
We reasoned that some kind of community, even be it just a village, could not be far away.
Мы рассудили, что неподалеку обязательно встретится поселение, пусть даже обыкновенная деревня.
Indeed, ahead of us we had already seen two large buildings, and we were walking faster, sensing that there lay our salvation.
И действительно, вскоре впереди показались два обширных строения, и мы сразу прибавили шагу, предвкушая скорое избавление от бед.
v
5
We entered the nearer of the two buildings, and immediately discovered that it was a kind of warehouse, for most of its contents were huge bales of the cut weed, neatly sorted into types.
Едва переступив порог ближнего строения, мы тут же поняли, что это своего рода склад: почти во всю его длину громоздились огромные кипы срезанных растений, аккуратно разложенных по сортам.
Amelia and I walked through the ground area of the building, still seeking someone to whom we could talk, but the only people there were more of the peasants.
Мы с Амелией обошли весь нижний этаж здания в тщетных поисках кого-нибудь, с кем можно было бы поговорить, но, увы, нам попадались лишь те же крестьяне.
скачать в HTML/PDF
share