StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

As all their fellows had done, these men and women ignored us, bending over their tasks.
И все они – и мужчины и женщины – совершенно игнорировали нас, сосредоточенно занимаясь каждый своим делом.
We left this building by the way we had entered: a huge metal door, which was presently held open by an arrangement of pulleys and chains.
Пришлось покинуть склад тем же путем, каким мы попали сюда, – через исполинскую металлическую дверь, распахнутую настежь и удерживаемую в этом положении при помощи хитроумной системы блоков и цепей.
Outside, we headed for the second building, which was about fifty yards from the first.
Выйдя наружу, мы направились ко второму строению, отдаленному от первого ярдов на пятьдесят.
Between the two stood another of the metal towers.
На полпути между ними стояла очередная металлическая башня.
We were passing beneath this tower when Amelia took my hand in hers, and said:
Мы были как раз под ней, когда Амелия вдруг схватила меня за руку и воскликнула:
“Edward, listen.”
– Эдуард, прислушайтесь!
There was a distant sound, one attenuated by the thin air, and for a moment we could not locate its source.
Издалека донесся звук, ослабленный разреженным воздухом, и мы не сразу сумели определить его источник.
Then Amelia stepped away from me, towards where there was a long metal rail, raised about three feet from the ground.
Но вот Амелия отстранилась от меня и шагнула в ту сторону, где виднелся длинный металлический рельс, фута на три приподнятый над почвой.
As we walked towards it, the sound could be identified as a queer grating and whining sound, and looking down the rail towards the south we saw that coming along it was a kind of conveyance.
С приближением к рельсу звук стал отчетливее – не то скрежет, не то вой, – и, всмотревшись, мы различили приближающееся с юга самодвижущееся устройство.
Amelia said:
“Edward, could that be a railway train?”
– Эдуард, – спросила Амелия, – уж не железнодорожный ли это состав?
“On just one rail?”
I said.
“And without a locomotive?”
– С одним-единственным рельсом? – отозвался я. – И без локомотива?
However, as the conveyance slowed down it became clear that a railway train was exactly what it was.
И все же, едва устройство замедлило ход, стало ясно, что это не что иное, как поезд.
There were nine coaches in all, and without much noise it came to a halt with its front end just beyond where we had been standing.
В поезде оказалось девять вагонов, и передний почти без шума остановился точно перед нами.
We stared in amazement at this sight, for it looked to all appearances as if the carriages of a normal train had broken away from their engine.
Мы не сводили с этого зрелища изумленных глаз: все выглядело так, словно вагоны нормального поезда оторвались от паровоза.
But it was not this alone that startled us.
Но удивительно было не только это.
The carriages seemed to be unpainted, and were left in their unfinished metal; rust showed in several places.
Вагоны оказались некрашеными, их оставили в первозданном металлическом виде, и кое-где на стенках проступила ржавчина.
Furthermore, the carriages themselves were not built in the way one would expect, but were tubular.
Более того, и сама форма вагонов повергла нас в недоумение: они были совершенно круглые, вернее трубчатые.
Of the nine carriages, only two—the front and the rear—bore any conceivable resemblance to the sort of trains on which Amelia and I regularly travelled in England.
Из девяти вагонов лишь два – передний и задний – отдаленно напоминали те, к каким мы с Амелией привыкли у себя на родине.
That is to say that these had doors and a few windows, and as the train halted we saw several passengers descending.
Иными словами, только в двух вагонах из девяти были двери и окна, и, когда поезд затормозил, из этих вагонов спустились немногие пассажиры.
The seven central carriages, though, were like totally enclosed metal tubes, and without any apparent door or window.
А семь остальных представляли собой полностью запечатанные металлические трубы – ни окон, ни видимых дверей.
скачать в HTML/PDF
share