StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I noticed that a man was stepping down from the front of the train, and seeing that there were windows placed in the very front of the carriage I guessed that it was from there he drove the train.
Я приметил человека, который спустился вниз с самой передней лесенки; в торце первого вагона были прорезаны окна, и я догадался, что именно отсюда этот человек управлял поездом.
I pointed this out to Amelia, and we watched him with great interest.
Я обратил на него внимание Амелии, и мы принялись наблюдать за водителем с большим интересом.
That he was not of the peasant stock was evident, for his whole manner was assured and confident, and he was neatly dressed in a plain grey outfit.
This comprised an unadorned tunic or shirt, and a pair of trousers.
С первого взгляда становилось ясно, что он не из крестьян: держался он уверенно и авторитетно, и на нем было аккуратно подогнанное серое форменное платье – туника или длинная рубаха без всяких украшений и брюки.
In this he seemed no differently dressed from the passengers, who were clustering around the seven central carriages.
Впрочем, точно так же были одеты и другие пассажиры, которые, сойдя с поезда, собрались вокруг центральных вагонов.
All these people were similar in appearance to the peasants, for they were of the reddish skin coloration, and very tall.
Лицом и сложением они, однако, ничем не отличались от крестьян: все были очень высокими и кожа у всех имела красноватый оттенок.
The driver went to the second carriage and turned a large metal handle on its side.
Водитель подошел ко второму вагону и повернул прикрепленную сбоку большую металлическую рукоять.
As he did this, we saw that on each of the seven enclosed carriages large doors were moving slowly upwards, like metal blinds.
Тотчас же в стенках всех семи закрытых вагонов прорезались широкие двери и медленно поплыли вверх, словно стальные жалюзи.
The men who had left the train clustered expectantly around these doors.
Пассажиры, сошедшие с поезда, выжидающе столпились подле этих дверей.
Within a few seconds, there was a scene of considerable confusion.
И через несколько секунд мы стали свидетелями весьма постыдной сцены.
We saw that the seven enclosed carriages had been packed to capacity with men and women of peasant stock, and as the doors were wound open these stumbled or clambered on the ground, spilling out all around the train.
Оказалось, что закрытые вагоны были битком набиты крестьянами, мужчинами и женщинами вперемешку, и, едва двери поднялись, люди беспорядочно посыпались вниз, мгновенно заполнив все пространство вокруг поезда.
The men in charge moved amongst the peasants, brandishing what had seemed to us on first sight to be short canes or sticks, but which now appeared to have a vicious and peremptory function.
Высадившиеся ранее расхаживали среди них, помахивая какими-то короткими тростями или палками; на первый взгляд нам почудилось, что это просто палки, и только потом стало ясно их ужасное предназначение.
Some kind of electrical accumulator was evidently within the sticks, for as the men used them to herd the peasants into ranks, any unfortunate soul who was so much as brushed by the stick received a nasty electrical shock, accompanied by a brilliant flash of green light and a loud hissing sound.
Внутри каждой такой тросточки был скрыт, очевидно, электрический аккумулятор; с помощью этих приспособлений надзиратели сгоняли крестьян в шеренги, и тот несчастный, кого хотя бы вскользь задевали тростью, тут же получал чувствительный удар током, сопровождаемый резкой зеленой вспышкой и громким шипением.
The hapless recipients of these shocks invariably fell to the ground, clutching the part of the anatomy that had been afflicted, only to be dragged to their feet again by their fellows.
От удара бедняга неминуемо падал, прижав руки к пораженному месту, и его силой поднимали на ноги его же товарищи.
Needless to say, the wielders of these devilish instruments had little difficulty in bringing order to the crowd.
Вряд ли надо говорить, что владельцам этих дьявольских инструментов не составило труда навести в толпе порядок.
скачать в HTML/PDF
share