StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“We must bring a stop to this at once!”
Amelia said.
“They are treating them no better than slaves!”
– Мы обязаны немедля положить этому конец, – решительно заявила Амелия. – Тут обращаются с людьми как с рабами!
I think she was all for marching forward and confronting the men in charge, but I laid my hand on her arm to restrain her.
По-моему, она и вправду была готова кинуться на надзирателей, но я схватил ее за руку.
“We must see what is happening,” I said.
“Wait a while… this is not the moment to interfere.”
– Надо сперва разобраться, что тут происходит, – сказал я. – Подождем более подходящего момента для вмешательства.
The confusion persisted for a few minutes more, while the peasants were force-marched towards the building we had not yet visited.
Смятение длилось еще две-три минуты, затем крестьян погнали к зданию, куда мы еще не заходили.
Then I noticed that the doors of the enclosed carriages were being wound down into place again, and that the man who had driven the train was moving towards the far end.
Тут я увидел, что двери центральных вагонов постепенно возвращаются на место, а тот, кто вел поезд, не спеша направился к дальнему его концу.
I said:
“Quickly, Amelia, let us board this train.
– Скорее, Амелия, – произнес я, – залезайте в вагон!
It is about to leave.”
Поезд сейчас отправляется.
“But this is the end of the line.”
– Но ведь дальше нет пути!
“Precisely.
– Вот именно.
Don’t you see?
Вы что, не понимаете?
It is now going to go in the opposite direction.”
Поезд тронется в обратном направлении.
We hesitated no more, but walked quickly across to the train and climbed into the passenger compartment that had been at the front.
Без дальнейших колебаний мы подскочили к поезду и поднялись в пассажирское отделение – то, которое было ближе к нам.
None of the men with the electrical whips paid the least bit of attention to us, and no sooner were we inside than the train moved slowly forward.
Ни один из надзирателей с электрическими бичами не удостоил нас вниманием, и не успели мы забраться внутрь, как поезд неторопливо тронулся.
I had expected the motion to be unbalanced—for with only one rail I could not see that it would be otherwise—but once moving the train had a remarkably smooth passage.
Признаюсь, я ожидал, что вагоны окажутся неустойчивыми, – да и как могло быть иначе при одном-единственном рельсе?
Но едва поезд набрал ход, я убедился, что движется он на удивление плавно.
There was not even the noise of wheels, but simply a gentle whirring noise from beneath the carriage.
Не было слышно даже стука колес, из-под пола доносилось лишь равномерное легкое жужжание.
What we were most appreciative of in those first few seconds, though, was the fact that the carriage was heated.
Но в наибольший восторг нас сразу же привело то обстоятельство, что вагон отапливался.
It had been growing cold outside, for it was not long to sunset.
Снаружи становилось холодно – солнце клонилось к закату.
The seating arrangements inside were not too dissimilar from what we were accustomed to at home, although there were no compartments and no corridor.
Скамьи для сидения не слишком отличались от тех, к каким мы привыкли дома, хотя в вагоне не было ни коридора, ни купе.
The inside of the carriage was open, so that it was possible to move about from one part to another, and the seats themselves were metal and uncushioned.
Внутреннее его пространство оказалось не разгорожено, и каждый мог свободно перемещаться по вагону из конца в конец между голых металлических скамей.
Amelia and I took seats by one of the windows, looking out across the waterway.
Мы с Амелией выбрали места у окна, обращенного в сторону водного потока.
скачать в HTML/PDF
share