StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Then it’s twenty miles to Cedar City.
Оттуда двадцать миль до Седар-Сити.
The farther we get away from Salt Lake the more likely they’ll sell us provisions.”
Чем больше мы будем удаляться от Соленого озера, тем вероятнее, что нам продадут провизии.
“And if they won’t?” the same woman persisted.
-- А если не продадут? -- спросила та же женщина.
“Then we’re quit of them,” said my father.
“Cedar City is the last settlement.
-- В таком случае мы избавимся от них, -- продолжал отец. -- Последний поселок -- Седар-Сити.
We’ll have to go on, that’s all, and thank our stars we are quit of them.
Нам придется только пойти дальше, вот и все; и, благодарение небу, мы от них избавимся.
Two days’ journey beyond is good pasture, and water.
Через два дня пути начнутся хорошие пастбища и вода.
They call it Mountain Meadows.
Это место зовут Горными Лугами.
Nobody lives there, and that’s the place we’ll rest our cattle and feed them up before we tackle the desert.
Там нет жителей, там мы сможем дать отдохнуть нашей скотине и отходить ее перед пустыней.
Maybe we can shoot some meat.
Может быть, удастся настрелять дичи.
And if the worst comes to the worst, we’ll keep going as long as we can, then abandon the wagons, pack what we can on our animals, and make the last stages on foot.
И в самом худшем случае мы будем идти, сколько сможем, потом бросим повозки, нагрузим, что можно будет, на нашу скотину и последние переходы совершим пешком.
We can eat our cattle as we go along.
По дороге будем съедать скотину.
It would be better to arrive in California without a rag to our backs than to leave our bones here; and leave them we will if we start a ruction.”
Лучше прийти в Калифорнию порожняком, чем оставить здесь свои кости.
А если мы затеем ссору, обязательно этим кончится!
With final reiterated warnings against violence of speech or act, the impromptu meeting broke up.
И после новых предостережений против насилия или ссоры импровизированный митинг был распущен.
I was slow in falling asleep that night.
Я не скоро уснул в эту ночь.
My rage against the Mormon had left my brain in such a tingle that I was still awake when my father crawled into the wagon after a last round of the night-watch.
Злоба на мормона так сильно душила меня, что я еще не спал, когда отец залез в повозку, совершив последний обход ночной стражи.
They thought I slept, but I heard mother ask him if he thought that the Mormons would let us depart peacefully from their land.
Родители думали, что я сплю, -- я услышал, как мать спросила отца: как он думает, дадут ли нам мормоны спокойно уйти из их мест?
His face was turned aside from her as he busied himself with pulling off a boot, while he answered her with hearty confidence that he was sure the Mormons would let us go if none of our own company started trouble.
Он отвернул от нее лицо, будто бы возясь с сапогом, но ответил тоном полной уверенности, что мормоны отпустят нас с миром, если мы сами не затеем ссоры.
But I saw his face at that moment in the light of a small tallow dip, and in it was none of the confidence that was in his voice.
Но я видел его лицо при свете сального огарка, и на лице не было уверенности, слышавшейся в голосе.
So it was that I fell asleep, oppressed by the dire fate that seemed to overhang us, and pondering upon Brigham Young who bulked in my child imagination as a fearful, malignant being, a very devil with horns and tail and all.
* * * * *
Так я заснул, подавленный предчувствием страшного Рока, нависшего над нами, с мыслями о Брайаме Юнге, который маячил в моем детском воображении страшным, свирепым созданием, настоящим чертом, с рогами и хвостом.
скачать в HTML/PDF
share