StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

And I awoke to the old pain of the jacket in solitary.
Проснулся я в одиночке от боли, вызванной тисками смирительной рубашки.
About me were the customary four: Warden Atherton, Captain Jamie, Doctor Jackson, and Al Hutchins.
Вокруг меня была все та же четверка: смотритель Этертон, капитан Джэми, доктор Джексон и Эль Гетчинс.
I cracked my face with my willed smile, and struggled not to lose control under the exquisite torment of returning circulation.
Я исказил свое лицо насильственной улыбкой, стараясь овладеть собой, несмотря на мучительные боли восстанавливающегося кровообращения.
I drank the water they held to me, waved aside the proffered bread, and refused to speak.
Я выпил воду, которую мне подали, отмахнулся от предложенного хлеба и отказался отвечать на вопросы.
I closed my eyes and strove to win back to the chain-locked wagon-circle at Nephi.
Закрыв глаза, я силился вернуться к кругу повозок в Нефи.
But so long as my visitors stood about me and talked I could not escape.
Но, пока мои мучители стояли около и разговаривали между собой, я не мог этого сделать.
One snatch of conversation I could not tear myself away from hearing.
Один обрывок разговора я подслушал:
“Just as yesterday,” Doctor Jackson said.
“No change one way or the other.”
-- Совершенно как вчера, -- говорил доктор Джексон. -- Никаких перемен в какую бы то ни было сторону!
“Then he can go on standing it?”
Warden Atherton queried.
-- В таком случае он может выдержать это и дальше? спросил смотритель Этертон.
“Without a quiver.
-- Не сморгнув!
The next twenty-four hours as easy as the last.
Следующие двадцать четыре часа дадутся ему так же легко, как и последние.
He’s a wooz, I tell you, a perfect wooz.
Он неисправим, говорят вам -- закоренелый упрямец!
If I didn’t know it was impossible, I’d say he was doped.”
Если бы я не знал, что это невозможно, я бы сказал, что он находится под действием наркотика.
“I know his dope,” said the Warden.
“It’s that cursed will of his.
-- Я знаю, какой у него наркотик! -- вставил смотритель. -- Это его проклятая воля!
I’d bet, if he made up his mind, that he could walk barefoot across red-hot stones, like those Kanaka priests from the South Seas.”
Бьюсь об заклад, что если бы ему вздумалось, он бы прошелся босиком по раскаленным докрасна камням, как жрецы канаков на островах Южного океана.
Now perhaps it was the word “priests” that I carried away with me through the darkness of another flight in time.
Вероятно, это слово "жрецы" я и унес с собой в тьму следующего полета во времени.
Perhaps it was the cue.
More probably it was a mere coincidence.
Может быть, оно послужило толчком, но всего вероятнее -- это простое совпадение.
At any rate I awoke, lying upon a rough rocky floor, and found myself on my back, my arms crossed in such fashion that each elbow rested in the palm of the opposite hand.
Во всяком случае, проснувшись, я увидел себя лежащим навзничь на твердом каменном полу.
Руки мои были скрещены, и каждый локоть покоился в ладони противоположной руки.
As I lay there, eyes closed, half awake, I rubbed my elbows with my palms and found that I was rubbing prodigious calluses.
Я лежал наполовину проснувшись, с закрытыми глазами; я потер свои локти ладонями и убедился, что тру чудовищные мозоли!
There was no surprise in this.
Но в этом не было ничего удивительного.
I accepted the calluses as of long time and a matter of course.
К этим мозолям я отнесся как к чему-то давнишнему и само собой разумеющемуся.
I opened my eyes.
Я раскрыл глаза.
My shelter was a small cave, no more than three feet in height and a dozen in length.
Приютом мне служила небольшая пещера, не более трех футов высоты и двенадцати футов длины.
It was very hot in the cave.
В пещере было очень жарко.
Perspiration noduled the entire surface of my body.
Капельки пота покрывали всю поверхность моего тела.
скачать в HTML/PDF
share