StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

The head trusty tried to insert his forefinger inside the lacing.
Главный староста попробовал просунуть палец под куртку.
“You couldn’t get a quarter of an inch of slack with block and tackle,” he assured them.
-- Даже с помощью блока с веревками вы не стянете шнуровку и на четверть дюйма! -- уверял он.
“Have you any complaint to make, Standing?” the Warden asked.
-- Нет ли у вас жалоб, Стэндинг? -- спросил смотритель.
“Yes,” was my reply.
“On two counts.”
-- Да, -- отвечал я, -- целых две.
“What are they?”
-- В чем же они заключаются?
“First,” I said, “the jacket is abominably loose.
Hutchins is an ass.
He could get a foot of slack if he wanted.”
-- Первая в том, что куртка невероятно свободна, Гетчинс -- осел; если бы он захотел, он мог бы стянуть шнуровку еще на целый фут!
“What is the other count?”
Warden Atherton asked.
-- А в чем другое неудовольствие? -- продолжал смотритель Этертон.
“That you are conceived of the devil, Warden.”
-- В том, что вы зачаты самим сатаной, смотритель!
Captain Jamie and Doctor Jackson tittered, and the Warden, with a snort, led the way out of my cell.
* * * * *
Капитан Джэми и доктор Джексон захихикали; смотритель засопел и вышел из моей камеры.
Left alone, I strove to go into the dark and gain back to the wagon circle at Nephi.
Оставшись в одиночестве, я попытался снова погрузиться во мрак и воскресить перед собою круг повозок в Нефи.
I was interested to know the outcome of that doomed drifting of our forty great wagons across a desolate and hostile land, and I was not at all interested in what came of the mangy hermit with his rock-roweled ribs and stinking water-skin.
Мне интересно было знать, чем кончилось наше зловещее путешествие по пустынному и враждебному краю на сорока огромных повозках; не совсем безучастен я был и к судьбе шелудивого отшельника с ободранными о камень ребрами и вонючим козьим мехом.
And I gained back, neither to Nephi nor the Nile, but to—
И я действительно вернулся назад; но не в Нефи и не к Нилу...
But here I must pause in the narrative, my reader, in order to explain a few things and make the whole matter easier to your comprehension.
Здесь, читатель, я должен остановиться и пояснить вам кое-что, чтобы все рассказанное стало вам понятнее.
This is necessary, because my time is short in which to complete my jacket-memoirs.
Необходимо это потому, что мне немного остается времени для окончания моих воспоминаний.
In a little while, in a very little while, they are going to take me out and hang me.
Скоро, очень скоро меня выведут и повесят!
Did I have the full time of a thousand lifetimes, I could not complete the last details of my jacket experiences.
Будь у меня тысяча жизней -- все же я не мог бы описать до последних деталей мои переживания в смирительной куртке.
Wherefore I must briefen the narrative.
Вот почему я должен сократить свое повествование.
First of all, Bergson is right.
Прежде всего скажу -- Бергсон прав.
Life cannot be explained in intellectual terms.
Жизнь нельзя объяснить ителлектуальными терминами.
As Confucius said long ago:
Недаром сказал когда-то Конфуций:
“When we are so ignorant of life, can we know death?”
"Если мы так мало знаем жизнь -- что мы можем знать о смерти?"
And ignorant of life we truly are when we cannot explain it in terms of the understanding.
И мы действительно не знаем жизни, если не можем объяснить ее в понятных словах.
We know life only phenomenally, as a savage may know a dynamo; but we know nothing of life noumenonally, nothing of the nature of the intrinsic stuff of life.
Мы знаем жизнь только как явление, как дикарь может знать динамо-машину; но мы ничего не знаем об истинной сущности жизни.
Secondly, Marinetti is wrong when he claims that matter is the only mystery and the only reality.
Во-вторых, Маринетти не прав, утверждая, что материя -- единственная тайна и единственная реальность.
скачать в HTML/PDF
share