StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I say and as you, my reader, realize, I speak with authority—I say that matter is the only illusion.
Я говорю -- и вы, читатель, понимаете, что я говорю авторитетно, -- и говорю, что материя -- единственная иллюзия.
Comte called the world, which is tantamount to matter, the great fetich, and I agree with Comte.
Конт называл мир, который представляется равнозначным материи, великим фетишем -- и я согласен с Контом.
It is life that is the reality and the mystery.
Жизнь -- реальность и тайна.
Life is vastly different from mere chemic matter fluxing in high modes of notion.
Жизнь значительно отличается от химической материи, меняющейся в модусах понятия.
Life persists.
Жизнь продолжает существовать.
Life is the thread of fire that persists through all the modes of matter.
Жизнь равна нити, проходящей сквозь все модусы бытия.
I know.
Я это знаю.
I am life.
Я -- жизнь.
I have lived ten thousand generations.
Я прожил десять тысяч поколений.
I have lived millions of years.
Я прожил миллионы лет.
I have possessed many bodies.
Я обладал множеством тел.
I, the possessor of these many bodies, have persisted.
Я, хозяин этого множества тел, уцелел.
I am life.
Я -- жизнь.
I am the unquenched spark ever flashing and astonishing the face of time, ever working my will and wreaking my passion on the cloddy aggregates of matter, called bodies, which I have transiently inhabited.
Я -- неугасимая искра, вечно вспыхивающая и изумляющая лик времени, вечно творящая свою волю и изливающая свои страсти через скопления материи, называемые телами, которые служили мне временной обителью.
For look you.
This finger of mine, so quick with sensation, so subtle to feel, so delicate in its multifarious dexterities, so firm and strong to crook and bend or stiffen by means of cunning leverages—this finger is not I.
Cut it off.
I live.
Посмотрите, вот мой палец, столь чувствительный, столь тонкий на ощупь, столь изощренный в разнообразных движениях, столь крепкий и твердый, умеющий сгибаться или коченеть; отрежьте его -- я останусь живым.
The body is mutilated.
I am not mutilated.
Тело изувечено -- я не изувечен.
The spirit that is I is whole.
Дух, составляющий меня, остался цел.
Very well.
Отлично!
Cut off all my fingers.
Отрежьте все мои пальцы.
I am I.
Я -- остаюсь я.
The spirit is entire.
Дух неразделен.
Cut off both hands.
Отрежьте обе кисти.
Cut off both arms at the shoulder-sockets.
Отрежьте обе руки у плеч!
Cut off both legs at the hip-sockets.
Отрежьте обе ноги у бедер.
And I, the unconquerable and indestructible I, survive.
А я, непобедимый и неразрушимый, живу!
Am I any the less for these mutilations, for these subtractions of the flesh?
Разве я умалился из-за этих увечий?
Certainly not.
Разумеется, нет!
Clip my hair.
Остригите мне волосы.
Shave from me with sharp razors my lips, my nose, my ears—ay, and tear out the eyes of me by the roots; and there, mewed in that featureless skull that is attached to a hacked and mangled torso, there in that cell of the chemic flesh, will still be I, unmutilated, undiminished.
Срежьте острыми бритвами мои губы, нос, уши -- да хоть вырвите глаза с корнем; и все же, замурованный в бесформенном черепе, прикрепленный к изрубленному, изувеченному торсу, в клетке униженной плоти остаюсь я, неизуродованный, неуменьшенный!
Oh, the heart still beats.
О, сердце еще бьется?
Very well.
Отлично!
Cut out the heart, or, better, fling the flesh-remnant into a machine of a thousand blades and make mincemeat of it—and I, I, don’t you understand, all the spirit and the mystery and the vital fire and life of me, am off and away.
Вырежьте сердце или лучше, бросьте этот последний комок в машину с тысячей ножей и превратите его в окрошку -- и я -- я -- поймите вы это -- дух, и тайна, и жизненный огонь -- унесусь прочь.
скачать в HTML/PDF
share