StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I have not perished.
Я не погиб!
Only the body has perished, and the body is not I.
Только тело погибло, а тело -- это не я!
I believe Colonel de Rochas was correct when he asserted that under the compulsion of his will he sent the girl Josephine, while she was in hypnotic trance, back through the eighteen years she had lived, back through the silence and the dark ere she had been born, back to the light of a previous living when she was a bedridden old man, the ex-artilleryman, Jean-Claude Bourdon.
Я думаю, что полковник де Рочас был прав, утверждая, что напряжением воли он посылал девушку Жозефину, пока она находилась в гипнотическом трансе, назад через прожитые ею восемнадцать лет, через безмолвие и тьму, предшествовавшие ее рождению, к свету предыдущей жизни, когда она была прикованным к постели стариком, бывшим артиллеристом Жан-Клодом Бурдоном.
And I believe that Colonel de Rochas did truly hypnotize this resurrected shade of the old man and, by compulsion of will, send him back through the seventy years of his life, back into the dark and through the dark into the light of day when he had been the wicked old woman, Philomène Carteron.
Я верю, что полковник де Рочас действительно гипнотизировал эту воскресшую тень старика и напряжением своей воли посылал его в обратном порядке через семьдесят лет его жизни в тьму и затем в дневной свет его жизни в образе злой старухи Филомены Картерон.
Already, have I not shown you, my reader, that in previous times, inhabiting various cloddy aggregates of matter, I have been Count Guillaume de Sainte-Maure, a mangy and nameless hermit of Egypt, and the boy Jesse, whose father was captain of forty wagons in the great westward emigration.
И не показал ли я вам уже, мой читатель, что в предшествующие эпохи я обитал в разнообразных скоплениях материи: я жил в образе графа Гильома де СенМора, затем шелудивого и безвестного пустынника в Египте и мальчика Джесса, отец которого был начальником сорока повозок в великом переселении на Запад?
And, also, am I not now, as I write these lines, Darrell Sanding, under sentence of death in Folsom Prison and one time professor of agronomy in the College of Agriculture of the University of California?
А теперь, когда я пишу эти строки, не являюсь ли я Дэррелем Стэндингом, приговоренным к смерти узником Фольсомской тюрьмы, а некогда профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже Калифорнийского университета?
Matter is the great illusion.
Материя -- великая иллюзия.
That is, matter manifests itself in form, and form is apparitional.
Другими словами, материя проявляется в форме, а форма -- не что иное, как видение.
Where, now, are the crumbling rock-cliffs of old Egypt where once I laired me like a wild beast while I dreamed of the City of God?
Где находятся сейчас искрошенные утесы Древнего Египта, на которых я некогда лежал, как дикий зверь, мечтая о Царстве Божием?
Where, now, is the body of Guillaume de Sainte-Maure that was thrust through on the moonlit grass so long ago by the flame-headed Guy de Villehardouin?
Где теперь тело Гильома де Сен-Мора, пронзенного насквозь на освещенной луною траве пламенным Гюи де Вильгардуэном?
Where, now, are the forty great wagons in the circle at Nephi, and all the men and women and children and lean cattle that sheltered inside that circle?
Где сорок огромных повозок, составленных кругом в Нефи?
Где мужчины, женщины, дети и тощий скот, помещавшиеся внутри этого круга?
All such things no longer are, for they were forms, manifestations of fluxing matter ere they melted into the flux again.
Все это не существует, ибо все это были формы проявления текучей материи.
They have passed and are not.
Они прошли -- и их нет.
And now my argument becomes plain.
Аргументация моя донельзя проста.
скачать в HTML/PDF
share