StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

These clouds of dust came toward us, hemming us in on all sides.
Эти облака пыли направлялись к нам.
But we saw no living creature.
Но мы не разглядели ни одной живой души.
One cloud of dirt only moved away from us.
It was a large cloud, and everybody said it was our cattle being driven off.
Удалялось же от нас только одно облако, и все говорили, что это угоняют наш скот.
And our forty great wagons that had rolled over the Rockies and half across the continent stood in a helpless circle.
Наши сорок огромных повозок, перевалившие через Скалистые Горы и проехавшие половину материка, стояли теперь беспомощным кругом.
Without cattle they could roll no farther.
Без скотины они не могли двинуться дальше.
At noon Laban came in from another scout.
В полдень Лабан вернулся с новой разведки.
He had seen fresh Indians arriving from the south, showing that we were being closed in.
Он видел прибывших с юга других индейцев -- это свидетельствовало, что нас окружают.
It was at this time that we saw a dozen white men ride out on the crest of a low hill to the east and look down on us.
И тут мы увидели с десяток белых людей, выехавших на гребень невысокого холма на востоке и глядевших на нас.
“That settles it,” Laban said to father.
“The Indians have been put up to it.”
-- Все понятно, -- сказал Лабан отцу. -- Они подбили на это индейцев!
“They’re white like us,” I heard Abby Foxwell complain to mother.
“Why don’t they come in to us?”
-- Они белые, как и мы, -- жаловался Эбби Фоксвилль матери. -- Почему же они не с нами?
“They ain’t whites,” I piped up, with a wary eye for the swoop of mother’s hand.
“They’re Mormons.”
-- Это не белые, -- пропищал я, косясь на мать, от которой опасался подзатыльника. -- Это мормоны!
That night, after dark, three of our young men stole out of camp.
В эту ночь с наступлением темноты трое из наших молодых людей ушли украдкой из лагеря.
I saw them go.
Я видел, как они уходили.
They were Will Aden, Abel Milliken, and Timothy Grant.
Это были Вилли Эден, Эбель Милликен и Тимоти Грант.
“They are heading for Cedar City to get help,” father told mother while he was snatching a hasty bite of supper.
-- Они идут в Седар-Сити за помощью, -- сказал отец матери.
Mother shook her head.
Мать покачала головой.
“There’s plenty of Mormons within calling distance of camp,” she said.
“If they won’t help, and they haven’t shown any signs, then the Cedar City ones won’t either.”
-- Кругом нашего лагеря сколько угодно мормонов, -- отвечала она. -- Если они не хотят помочь -- а они и виду на это не подали, -- то и мормоны из Седар-Сити не помогут.
“But there are good Mormons and bad Mormons—” father began.
-- Но ведь есть же хорошие мормоны и плохие мормоны... -- начал отец.
“We haven’t found any good ones so far,” she shut him off.
-- Мы еще не видали хороших! -- отрезала мать.
Not until morning did I hear of the return of Abel Milliken and Timothy Grant, but I was not long in learning.
Только утром я узнал о возвращении Эбеля Милликена и Тимоти Гранта.
The whole camp was downcast by reason of their report.
Весь лагерь упал духом от их сообщений.
The three had gone only a few miles when they were challenged by white men.
Эти трое прошли всего несколько миль, как их окликнули белые.
As soon as Will Aden spoke up, telling that they were from the Fancher Company, going to Cedar City for help, he was shot down.
И как только Вилли Эден заговорил, объяснив, что они из отряда Фэнчера и направляются в Седар-Сити за помощью, его застрелили.
скачать в HTML/PDF
share