StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

“Well and bluff,” Warden Atherton answered.
“Unlace him, Hutchins.”
-- Ну ладно, будет! -- решил смотритель Этертон. -- Развяжи его, Гетчинс.
“Why such haste?”
I queried, in a whisper, of course, for so low had life ebbed in me that it required all the little strength I possessed and all the will of me to be able to whisper even.
“Why such haste?
-- К чему такая спешка? -- спросил я, разумеется, шепотом; так мало жизни осталось во мне, что даже для этого шепота мне пришлось собрать все свои слабые силы. -- Зачем торопиться?
I don’t have to catch a train, and I am so confounded comfortable as I am that I prefer not to be disturbed.”
Я не спешу к поезду, и мне так чертовски удобно, что я предпочитаю, чтобы меня не тревожили.
But unlace me they did, rolling me out of the fetid jacket and upon the floor, an inert, helpless thing.
Но они все-таки развязали меня, выкатили из вонючей куртки и оставили на полу инертной, беспомощной массой.
“No wonder he was comfortable,” said Captain Jamie.
“He didn’t feel anything.
-- Не удивительно, что ему удобно! -- воскликнул капитан Джэми. -- Он ничего не чувствовал.
He’s paralysed.”
Ведь у него паралич!
“Paralysed your grandmother,” sneered the Warden.
“Get him up on his feat and you’ll see him stand.”
-- Паралич твоей бабушке! -- зарычал смотритель. -- Поставь его на ноги -- и увидишь, он будет стоять!
Hutchins and the doctor dragged me to my feet.
Гетчинс и доктор вздыбили меня.
“Now let go!” the Warden commanded.
-- Теперь отпустите! -- скомандовал смотритель.
Not all at once could life return into the body that had been practically dead for ten days, and as a result, with no power as yet over my flesh, I gave at the knees, crumpled, pitched sidewise, and gashed my forehead against the wall.
В тело, умиравшее на десять суток, жизнь не могла вернуться сразу; у меня подкосились колени, я зашатался и треснулся с размаху лбом о стену.
“You see,” said Captain Jamie.
-- Видите! -- произнес капитан Джэми.
“Good acting,” retorted the Warden.
“That man’s got nerve to do anything.”
-- Актерство! -- возразил смотритель. -- От такого субъекта можно ждать какой угодно выходки!
“You’re right, Warden,” I whispered from the floor.
“I did it on purpose.
-- Вы правы, смотритель, -- прошептал я с пола. -- Я это сделал нарочно.
It was a stage fall.
Это было "актерское" падение.
Lift me up again, and I’ll repeat it.
Поднимите меня, и я повторю.
I promise you lots of fun.”
Обещаю вам великую потеху!
I shall not dwell upon the agony of returning circulation.
Не стану описывать мучений, причиняемых возобновленным кровообращением после куртки.
It was to become an old story with me, and it bore its share in cutting the lines in my face that I shall carry to the scaffold.
Мне это стало в привычку; но борозды, проведенные на моем лице этими муками, я унесу с собой на эшафот.
When they finally left me I lay for the rest of the day stupid and half-comatose.
Меня наконец оставили в покое, и я пролежал остальную часть дня в полустолбняке.
There is such a thing as anæsthesia of pain, engendered by pain too exquisite to be borne.
Есть такая вещь как анестезия, вызванная болью, слишком чудовищною, чтобы ее можно было сносить.
And I have known that anæsthesia.
Мне суждено было познать такую анестезию!
By evening I was able to crawl about my cell, but not yet could I stand up.
К вечеру я мог уже ползать по своей камере, но еще не в силах был встать на ноги.
I drank much water, and cleansed myself as well as I could; but not until next day could I bring myself to eat, and then only by deliberate force of my will.
Я выпил много воды; но только на следующий день я мог заставить себя поесть, и то исключительным напряжением воли.
скачать в HTML/PDF
share