StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Read the latest news.
Прочти последние новости.
Then make a swift sneak for San Quentin, get here before the newspaper tug crosses the bay, and tell me what you read.
Потом улепетывай обратно в Сан-Квэнтин, вернись раньше, чем пароходик с газетами переплывет залив, и расскажи мне, что ты прочел.
Then we’ll wait and get a morning paper, when it comes in, from a guard.
Утром мы попросим у сторожа газету.
Then, if what you told me is in that paper, I am with you to a fare-you-well.”
И если в газете окажется то, что ты мне здесь расскажешь, -- ну, тогда я готов тебе поверить!
It was a good test.
Это была дельная проверка.
I could not but agree with Oppenheimer that such a proof would be absolute.
Я не мог не согласиться с Оппенгеймером, что такое доказательство будет абсолютно убедительным.
Morrell said he would take it up some time, but that he disliked to such an extent the process of leaving his body that he would not make the attempt until such time that his suffering in the jacket became too extreme to be borne.
Моррель ответил, что он готов все это проделать, но он так не любит процедуры оставления своего тела, что сделает это, лишь когда мучения в куртке станут слишком невыносимы.
“That is the way with all of them—won’t come across with the goods,” was Oppenheimer’s criticism.
“My mother believed in spirits.
-- Так они все увиливают, когда дело идет начистоту! -- саркастически заметил Оппенгеймер. -- Моя мать верила в духов.
When I was a kid she was always seeing them and talking with them and getting advice from them.
Когда я был малым ребенком, она постоянно видела их, беседовала с ними, получала от них советы.
But she never come across with any goods from them.
Но настоящего толку она никогда не могла от них добиться.
The spirits couldn’t tell her where the old man could nail a job or find a gold-mine or mark an eight-spot in Chinese lottery.
Духи не могли сказать ей, где бы старику разжиться работишкой, или как найти золотую россыпь, или угадать выигрышный номер в китайской лотерее.
Not on your life.
Ни за какие коврижки.
The bunk they told her was that the old man’s uncle had had a goitre, or that the old man’s grandfather had died of galloping consumption, or that we were going to move house inside four months, which last was dead easy, seeing as we moved on an average of six times a year.”
А говорили они ей про то, что у старикова дяди был, мол, зоб, что дедушка его скончался от скоротечной чахотки или что мы переберемся на другую квартиру этак через четыре месяца -- предсказать это было чертовски легко, потому что мы меняли квартиру по меньшей мере шесть раз в год!
I think, had Oppenheimer had the opportunity for thorough education, he would have made a Marinetti or a Haeckel.
Я думаю, что, если бы Оппенгеймеру дать правильное образование, из него вышел бы второй Маринетти или Геккель.
He was an earth-man in his devotion to the irrefragable fact, and his logic was admirable though frosty.
Он крепко держался за неопровержимые факты, и логика его была несокрушима, хотя и несколько холодна.
“You’ve got to show me,” was the ground rule by which he considered all things.
"Ты п о к а ж и мне" -- такова была основная точка зрения, с которой он рассматривал вещи.
He lacked the slightest iota of faith.
Веры у него не было ни на грош.
This was what Morrell had pointed out.
На это и указывал Моррель.
Lack of faith had prevented Oppenheimer from succeeding in achieving the little death in the jacket.
Неверие и мешало Оппенгеймеру добиться успеха с "малой" смертью в "пеленках".
You will see, my reader, that it was not all hopelessly bad in solitary.
Как видите, читатель, не все было безнадежно плохо в одиночном заключении!
скачать в HTML/PDF
share