StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Hendrik Hamel was supercargo and part owner of the Sparwehr adventure, and what he did not own was the property of Captain Johannes Maartens.
Гендрик Гамель был судовым приказчиком и владельцем небольшой части
"Спарвера", остальное же все принадлежало капитану Иоганнесу Маартенсу.
The latter spoke little English, Hendrik Hamel but little more.
Последний говорил немножко по-английски, Гендрик Гамель чуть побольше его.
The sailors, with whom I gathered, spoke Dutch only.
Матросы, с которыми я жил, говорили только поголландски.
But trust a sea-cuny to learn Dutch—ay, and Korean, as you shall see.
Но поверьте -- матрос может выучиться поголландски и даже по-корейски, как вы увидите.
Toward the end we came to the charted country of Japan.
Наконец мы прибыли в Японию, которая в то время уже была нанесена на карту.
But the people would have no dealings with us, and two sworded officials, in sweeping robes of silk that made Captain Johannes Maartens’ mouth water, came aboard of us and politely requested us to begone.
Но этот народ не хотел иметь с нами дела.
Японские чиновники, вооруженные двумя мечами, в широких шелковых платьях, от которых у капитана Иоганнеса Маартенса потекли слюнки, взошли к нам на корабль и вежливо предложили убираться прочь.
Under their suave manners was the iron of a warlike race, and we knew, and went our way.
Под их вкрадчивыми манерами чувствовалась железная воля воинственного народа -- мы поняли это и поплыли своим путем-дорогой.
We crossed the Straits of Japan and were entering the Yellow Sea on our way to China, when we laid the Sparwehr on the rocks.
Мы переплыли Японский залив и входили уже в Желтое море на пути в Китай, как вдруг
"Спарвер" наскочил на подводные скалы.
She was a crazy tub the old Sparwehr, so clumsy and so dirty with whiskered marine-life on her bottom that she could not get out of her own way.
"Спарвер" был старой калошей, неуклюжей и грязной, киль его до такой степени зарос ракушками, что нам не удалось снять судно с места.
Close-hauled, the closest she could come was to six points of the wind; and then she bobbed up and down, without way, like a derelict turnip.
Оно только покачивалось на воде, как репа, выброшенная поваром, но не снималось с места.
Galliots were clippers compared with her.
Галиоты по сравнению с этой скорлупой были настоящими клипперами.
To tack her about was undreamed of; to wear her required all hands and half a watch.
Нечего было и думать сняться с камней.
So situated, we were caught on a lee shore in an eight-point shift of wind at the height of a hurricane that had beaten our souls sick for forty-eight hours.
А тут еще налетел ветер, сильный как ураган, и трепал нас нещадно сорок восемь часов подряд.
We drifted in upon the land in the chill light of a stormy dawn across a heartless cross-sea mountain high.
Он сорвал наше судно и погнал его к суше, в холодном рассвете бурного дня, по безжалостному морю, по которому ходили волны, как горы.
It was dead of winter, and between smoking snow-squalls we could glimpse the forbidding coast, if coast it might be called, so broken was it.
Было самое холодное время зимы, и сквозь снежную метель мы могли разглядеть негостеприимный берег -- если только это можно было назвать берегом, так все было размыто.
There were grim rock isles and islets beyond counting, dim snow-covered ranges beyond, and everywhere upstanding cliffs too steep for snow, outjuts of headlands, and pinnacles and slivers of rock upthrust from the boiling sea.
Повсюду виднелись бесчисленные снеговые вершины; повсюду торчали утесы, слишком крутые, чтобы задержать на себе снег, острые мысы, зубцы и обломки камней, торчащие из кипящего моря.
There was no name to this country on which we drove, no record of it ever having been visited by navigators.
Названия этой страны, к которой нас несли волны, мы не знали, ибо ее никогда не посещали европейские мореплаватели.
скачать в HTML/PDF
share