StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

We were still prisoners, but honourable prisoners, with a guard of fifty mounted soldiers.
Мы все еще были арестантами, но арестантами почетными, охраняемыми стражей из пятидесяти конных солдат.
The next day we were under way on the royal highroad, fourteen sailormen astride the dwarf horses that obtain in Cho-Sen, and bound for Keijo itself.
На следующий день мы уже находились в пути на Большой Императорской Дороге -- четырнадцать матросов ехали верхом на карликовых лошадях, которые водятся в Чо-Сене, по направлению к самой столице Кейджо.
The Emperor, so Kim told me, had expressed a desire to gaze upon the strangeness of the sea devils.
Император, по словам Кима, выразил желание посмотреть невиданных "морских дьяволов".
It was a journey of many days, half the length of Cho-Sen, north and south as it lies.
Путешествие это продолжалось много дней и растянулось на добрую половину длины Чо-Сена с севера на юг.
It chanced, at the first off-saddling, that I strolled around to witness the feeding of the dwarf horses.
При первой смене седел я пошел побродить и посмотреть, как кормят карликовых коней.
And what I witnessed set me bawling,
И то, что я увидел, заставило меня зареветь:
“What now, Vandervoot?” till all our crew came running.
"Что теперь, Фандерфоот? " -- так, что сбежался весь народ.
As I am a living man what the horses were feeding on was bean soup, hot bean soup at that, and naught else did they have on all the journey but hot bean soup.
Пропасть мне на этом месте, если лошадей не кормили бобовым супом, вдобавок горячим, и ничего другого во всю дорогу они не получали!
It was the custom of the country.
Таков был обычай страны.
They were truly dwarf horses.
Лошади были сущие карлики.
On a wager with Kim I lifted one, despite his squeals and struggles, squarely across my shoulders, so that Kim’s men, who had already heard my new name, called me Yi Yong-ik, the Mighty One.
Побившись об заклад с Кимом, я поднял на плечо одну из них, несмотря на ее визг и брыканье, так что люди Кима, уже слышавшие о моем новом имени, тоже стали называть меня Йи-ЙонгИк -- Могучим.
Kim was a large man as Koreans go, and Koreans are a tall muscular race, and Kim fancied himself a bit.
But, elbow to elbow and palm to palm, I put his arm down at will.
Для корейца Ким был рослый мужчина -- корейцы вообще невысокая, коренастая раса, -- но, схватываясь с ним один на один, я неизменно клал его на лопатки.
And his soldiers and the gaping villagers would look on and murmur
Народ, раскрыв рот, глядел на борьбу и бормотал:
“Yi Yong-ik.”
"Йи- Йонг-Ик..."
In a way we were a travelling menagerie.
До некоторой степени мы представляли странствующий зверинец.
The word went on ahead, so that all the country folk flocked to the roadside to see us pass.
О нашем приближении становилось известно заранее, так что народ целыми деревнями сбегался к дороге глядеть на нас.
It was an unending circus procession.
Это была нескончаемая цирковая процессия.
In the towns at night our inns were besieged by multitudes, so that we got no peace until the soldiers drove them off with lance-pricks and blows.
По вечерам в городах занимаемая нами гостиница осаждалась толпами, так что мы не имели покоя, пока солдаты не отгоняли их копьями и пинками.
But first Kim would call for the village strong men and wrestlers for the fun of seeing me crumple them and put them in the dirt.
Но Ким первым делом созывал силачей и борцов деревни, чтобы полюбоваться, как я их сокрушаю и кладу в грязь.
Bread there was none, but we ate white rice (the strength of which resides in one’s muscles not long), a meat which we found to be dog (which animal is regularly butchered for food in Cho-Sen), and the pickles ungodly hot but which one learns to like exceeding well.
Хлеба нигде не было, но зато мы ели белый рис (от него плохо развиваются мускулы), мясо -- как мы убедились, собачье (собак бьют в Чо-Сене на мясо) -- и соленья, невероятно острые, но превосходные, когда привыкнешь к ним.
скачать в HTML/PDF
share