StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

The palace was a city in itself, and we were lodged in a sort of summer-house that stood apart.
Дворец представлял целый город, и нас поместили в павильоне, стоявшем особняком.
The princely quarters were mine, of course, and Hamel and Maartens, with the rest of the grumbling cunies, had to content themselves with what remained.
Княжеские покои отвели, разумеется, мне, а Гамель, Маартенс и матросы, не перестававшие ворчать, должны были довольствоваться остальной частью помещения.
I was summoned before Yunsan, the Buddhist priest I have mentioned.
Меня позвали к Юн-Сану, буддийскому жрецу, о котором я уже упоминал.
It was his first glimpse of me and my first of him.
Мы впервые видели в этот раз друг друга.
Even Kim he dismissed from me, and we sat alone on deep mats in a twilight room.
Даже Кима он удалил от меня, и мы сидели одни на пушистых циновках в скудно освещенной комнате.
Lord, Lord, what a man and a mind was Yunsan!
Боже, что за человек, что за умница был этот ЮнСан!
He made to probe my soul.
Он подверг меня основательной проверке.
He knew things of other lands and places that no one in Cho-Sen dreamed to know.
Он знал многое о других краях и местах, о которых никто в ЧоСене и не подозревал.
Did he believe my fabled birth?
Поверил ли он сказке о моем происхождении?
I could not guess, for his face was less changeful than a bowl of bronze.
Я не мог этого узнать, ибо лицо его было невозмутимо, как вылитое из бронзы.
What Yunsan’s thoughts were only Yunsan knew.
О чем думал Юн-Сан, было известно лишь ему самому.
But in him, this poor-clad, lean-bellied priest, I sensed the power behind power in all the palace and in all Cho-Sen.
Но в нем, в этом убого одетом и тощем жреце, я угадывал силу, приводившую в движение все прочие силы во всем дворце и во всем Чо-Сене.
I sensed also, through the drift of speech, that he had use of me.
Из разговора я понял также, что я ему нужен.
Now was this use suggested by the Lady Om?—a nut I gave Hendrik Hamel to crack.
Подсказала ли ему это дева Ом?
Эту трудную задачу я задал Гендрику Гамелю.
I little knew, and less I cared, for I lived always in the moment and let others forecast, forfend, and travail their anxiety.
Я мало над чем задумывался и еще менее заботился, ибо жил всегда минутой, а думы и беспокойство предоставлял другим.
I answered, too, the summons of the Lady Om, following a sleek-faced, cat-footed eunuch through quiet palace byways to her apartments.
Я откликнулся на призыв девы Ом и последовал за гладколицым с кошачьей поступью евнухом тихими закоулками дворца в ее покои.
She lodged as a princess of the blood should lodge.
Она жила так, как полагается жить принцессе крови.
She, too, had a palace to herself, among lotus ponds where grow forests of trees centuries old but so dwarfed that they reached no higher than my middle.
Ей также был отведен особый дворец среди лотосовых прудов, где росли леса трехсотлетних, но карликовых деревьев, не достигавших мне до пояса.
Bronze bridges, so delicate and rare that they looked as if fashioned by jewel-smiths, spanned her lily ponds, and a bamboo grove screened her palace apart from all the palace.
Бронзовые мостики, словно отделанные ювелирами, перекидывались через лилейные пруды, и бамбуковая роща отделяла ее дворец от прочих дворцов.
My head was awhirl.
У меня закружилась голова.
Sea-cuny that I was, I was no dolt with women, and I sensed more than idle curiosity in her sending for me.
Хоть и простой матрос, я знал, однако, женщин, и в том, что дева Ом за мной послала, угадывал нечто большее, чем праздное любопытство.
I had heard love-tales of common men and queens, and was a-wondering if now it was my fortune to prove such tales true.
Мне известны были примеры любви между простолюдинами и царицами, и я думал -- не случится ли со мной такая же история?
скачать в HTML/PDF
share