StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I have said she was no fool.
Я уже говорил, что она была неглупа.
Behold!
Смотрите же!
As I palpitated to the situation, princess and sea-cuny and love not a little that threatened big, I racked my cuny’s brains for wit to carry the thing off with manhood credit.
Раздумывая над возникшим небывалым положением принцессы и матроса, связанных любовью, которая грозила разрастись, я неустанно следил за тем, чтобы не уронить своего достоинства.
It chanced, early in this first meeting, that I mentioned what I had told all the Court, that I was in truth a Korean of the blood of the ancient house of Koryu.
В начале этого первого свидания я упомянул то, о чем сказал всему двору, -- именно что в действительности я чистокровный кореец древнего дома Кориу.
“Let be,” she said, tapping my lips with her peacock fan.
“No child’s tales here.
-- Полно! -- проговорила она, ударив меня по губам своим веером из павлиньих перьев. -- Нечего рассказывать детские сказки!
Know that with me you are better and greater than of any house of Koryu.
Знай, что для меня ты и лучше и выше какого бы то ни было дома Кориу.
You are . . .”
Ты...
She paused, and I waited, watching the daring grow in her eyes.
Она сделала паузу, а я ждал, наблюдая, как в ее глазах созревало смелое решение.
“You are a man,” she completed.
“Not even in my sleep have I ever dreamed there was such a man as you on his two legs upstanding in the world.”
-- Ты мужчина! -- докончила она. -- Даже в грезах мне не снилось, что может существовать такой мужчина.
Lord, Lord! and what could a poor sea-cuny do?
Боже, боже!
Что мог в этом случае сделать бедный матрос?
This particular sea-cuny, I admit, blushed through his sea tan till the Lady Om’s eyes were twin pools of roguishness in their teasing deliciousness and my arms were all but about her.
Должен сознаться, что этот матрос покраснел под своим морским загаром, а глаза девы Ом лукаво и задорно смеялись -- и руки мои сами собой чуть не обхватили ее.
And she laughed tantalizingly and alluringly, and clapped her hands for her women, and I knew that the audience, for this once, was over.
Но она хлопнула в ладоши, позвав своих наперсниц, -- и я понял, что на этот раз аудиенция кончилась.
I knew, also, there would be other audiences, there must be other audiences.
Я понял также, что будут другие аудиенции, непременно будут другие!
Back to Hamel, my head awhirl.
К Гамелю я вернулся с закружившейся головой.
“The woman,” said he, after deep cogitation.
-- Женщина! -- проговорил он, подумав.
He looked at me and sighed an envy I could not mistake.
“It is your brawn, Adam Strang, that bull throat of yours, your yellow hair.
Он поглядел на меня и испустил завистливый вздох, насчет которого не могло быть ошибки. -- Твое счастье, Адам Стрэнг, что у тебя бычачья глотка и желтые волосы!
Well, it’s the game, man.
Вот перед тобой игра, дружище.
Play her, and all will be well with us.
Веди ее, и всем нам будет хорошо.
Play her, and I shall teach you how.”
Веди игру, я научу тебя -- как...
I bristled.
Я ощетинился.
Sea-cuny I was, but I was man, and to no man would I be beholden in my way with women.
Хоть и матрос, я все же был мужчина и никому не хотел быть обязан своим успехом у женщины!
Hendrik Hamel might be one time part-owner of the old Sparwehr, with a navigator’s knowledge of the stars and deep versed in books, but with women, no, there I would not give him better.
Гендрик Гамель был, правда, одно время половинным владельцем старого
"Спарвера", знал мореходную астрономию, был начитан, но что касается женщин -- я мог поучить его!
скачать в HTML/PDF
share