StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

“The vermin there in the corner—clear it out,” he commanded.
-- Вон этих гадов, что в углу, -- вон отсюда! -- скомандовал он.
And his horse-boys lashed us with their whips and drove us out into the storm.
И его конюхи выгнали нас кнутами на дорогу в снег.
But there was to be another meeting, after long years, as you shall see.
Как вы увидите, спустя много лет нам пришлось еще раз встретиться.
There was no escape.
Мне не было спасения.
Never was I permitted to cross the northern frontier.
Перейти северную границу мне не позволили.
Never was I permitted to put foot to a sampan on the sea.
Ни разу не позволили сесть и в сампан у моря.
The Peddlers’ Guild carried these commands of Chong Mong-ju to every village and every soul in all Cho-Sen.
Цех разносчиков разнес приказ Чонг-Монг-Джу во все деревни, так что не было ни одной души, которая бы не знала его.
I was a marked man.
Я был обреченный человек.
Lord, Lord, Cho-Sen, I know your every highway and mountain path, all your walled cities and the least of your villages.
Как хорошо я знаю каждую дорогу и горную тропинку Чо-Сена, все его города и самые маленькие деревушки!
For two-score years I wandered and starved over you, and the Lady Om ever wandered and starved with me.
Сорок лет скитался я и голодал в Чо-Сене, и вместе со мной неизменно скиталась и голодала княжна Ом.
What we in extremity have eaten!—Leavings of dog’s flesh, putrid and unsaleable, flung to us by the mocking butchers; minari, a water-cress gathered from stagnant pools of slime; spoiled kimchi that would revolt the stomachs of peasants and that could be smelled a mile.
Чего только мы не ели с голодухи!
Гнилые отбросы собачьего мяса, которые в насмешку бросали нам мясники; минари -- водяной кресс, растущий в вонючих, застоявшихся лужах; гнилой кимчи, от которого тошнило последнего мужика.
Ay—I have stolen bones from curs, gleaned the public road for stray grains of rice, robbed ponies of their steaming bean-soup on frosty nights.
Увы, я крал даже кости у собак, ползая по большим дорогам, ища оброненных зернышек риса, и в морозные ночи воровал у лошадей их дымящуюся бобовую похлебку!
It is not strange that I did not die.
Не нужно удивляться тому, что я не умер.
I knew and was upheld by two things: the first, the Lady Om by my side; the second, the certain faith that the time would come when my thumbs and fingers would fast-lock in the gullet of Chong Mong-ju.
У меня были две поддержки: первая -- княжна Ом, не покидавшая меня, вторая -- полная уверенность, что наступит момент, когда мои пальцы сомкнутся на глотке ЧонгМонг-Джу!
Turned always away at the city gates of Keijo, where I sought Chong Mong-ju, we wandered on, through seasons and decades of seasons, across Cho-Sen, whose every inch of road was an old story to our sandals.
Вечно прогоняемые от городских ворот Кейджо, где я подстерегал Чонг-Монг-Джу, мы скитались годами и десятилетиями по всему Чо-Сену, и каждый вершок дороги был теперь знаком нашим сандалиям.
Our history and identity were wide-scattered as the land was wide.
Наша история известна была всей стране.
No person breathed who did not know us and our punishment.
Не было человека, который не знал бы нас и наложенной на нас кары.
There were coolies and peddlers who shouted insults at the Lady Om and who felt the wrath of my clutch in their topknots, the wrath of my knuckles in their faces.
Кули и разносчики выкрикивали оскорбления по адресу княжны Ом, и им не раз случалось испытать цепкость моих пальцев, впивавшихся в узел на их темени, и изведать крепость моих кулаков на их скулах.
There were old women in far mountain villages who looked on the beggar woman by my side, the lost Lady Om, and sighed and shook their heads while their eyes dimmed with tears.
А старухи в далеких горных деревнях, глядя на нищую женщину, шедшую рядом со мной, на погибшую княжну Ом, вздыхали и качали головой, и глаза их затуманивались слезами.
скачать в HTML/PDF
share