StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Toward the last he was badly shaken by Jake Oppenheimer.
В конце концов его сильно смутил Джек Оппенгеймер.
Oppenheimer was fearless and outspoken.
Оппенгеймер был бесстрашный и прямодушный малый.
He had passed unbroken through all their prison hells, and out of superior will could beard them to their teeth.
Он перенес весь ад тюрьмы и обладал такой силой воли, что никого из палачей не боялся.
Morrell rapped me a full account of the incident.
Моррель выстукал мне подробный отчет об инциденте.
I was unconscious in the jacket at the time.
Я в эту пору лежал без сознания в смирительной рубашке.
“Warden,” Oppenheimer had said, “you’ve bitten off more than you can chew.
-- Смотритель Этертон, -- говорил Оппенгеймер, -- ты откусил больше, чем можешь прожевать!
It ain’t a case of killing Standing.
Убить одного Стэндинга мало.
It’s a case of killing three men, for as sure as you kill him, sooner or later Morrell and I will get the word out and what you have done will be known from one end of California to the other.
Надо убить трех человек, ибо если ты убьешь его, то рано или поздно Моррель и я расскажем об этом, и то, что ты сделал, станет известно из конца в конец Калифорнии.
You’ve got your choice.
You’ve either got to let up on Standing or kill all three of us.
Ты выбирай: либо оставь в покое Стэндинга, либо убей нас всех троих.
Standing’s got your goat.
So have I.
So has Morrell.
Стэндинг тебя не боится, не боюсь тебя и я, не боится и Моррель.
You are a stinking coward, and you haven’t got the backbone and guts to carry out the dirty butcher’s work you’d like to do.”
Ты трусливая вонючка, и у тебя кишка тонка сделать грязное мясниково дело, которое ты задумал!
Oppenheimer got a hundred hours in the jacket for it, and, when he was unlaced, spat in the Warden’s face and received a second hundred hours on end.
За это Оппенгеймер получил сто часов смирительной куртки, а когда его развязали, он плюнул в рожу смотрителю и получил еще сто часов подряд.
When he was unlaced this time, the Warden was careful not to be in solitary.
Когда его на этот раз развязали, смотритель благоразумно не показывался в одиночке.
That he was shaken by Oppenheimer’s words there is no doubt.
Что слова Оппенгеймера потрясли его, в этом не может быть сомнения.
But it was Doctor Jackson who was the arch-fiend.
To him I was a novelty, and he was ever eager to see how much more I could stand before I broke.
Но настоящим сатаной оказался доктор Джексон; для него я был новинкой, и ему любопытно было узнать, сколько могу я выдержать, прежде чем сломлюсь.
“He can stand twenty days off the bat,” he bragged to the Warden in my presence.
-- Он может выдержать и двадцать дней подряд! -- объявил он смотрителю в моем присутствии.
“You are conservative,” I broke in.
“I can stand forty days.
-- Какой вы консерватор, -- вмешался я. -- Я могу выдержать сорок дней.
Pshaw!
Да что там!
I can stand a hundred when such as you administer it.”
And, remembering my sea-cuny’s patience of forty years’ waiting ere I got my hands on Chong Mong-ju’s gullet, I added:
“You prison curs, you don’t know what a man is.
Так, как вы меня стягиваете, я могу выдержать и сто дней! -- И, вспомнив, как я сорок лет терпел, пока мне представился случай впиться пальцами в глотку Чонг-Монг-Джу, я добавил: -- Вы -- тюремные щенки, вы не знаете, что такое человек!
You think a man is made in your own cowardly images.
Вы думаете, что человек создан по вашему трусливому подобию.
Behold, I am a man.
Смотрите -- я человек!
скачать в HTML/PDF
share