StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Solitary is not heated.
Одиночные камеры не отапливаются.
It would be a wickedness to ease a convict from any spite of the elements.
Было бы упущением избавить каторжника хоть от какой-нибудь стихийной невзгоды!
And many a dreary day of biting cold did Oppenheimer and I forget that and the following winter in the absorption of Cho-Sen chess.
Увлекаясь шахматами Чо-Сена, мы с Оппенгеймером незаметно провели много морозных дней в эту и следующую зиму.
But there was no convincing him that I had in truth brought this game back to San Quentin across the centuries.
Но я никак не мог убедить его, что я действительно пронес эту игру в Сан-Квэнтине через столетия.
He insisted that I had read about it somewhere, and, though I had forgotten the reading, the stuff of the reading was nevertheless in the content of my mind, ripe to be brought out in any pipe-dream.
Он настаивал, что я о ней где-нибудь читал, хотя забыл, где именно, но содержание чтения осталось в душе моей и теперь проявляется в бреднях.
Thus he turned the tenets and jargon of psychology back on me.
Так он бил меня моей собственной психологией.
“What’s to prevent your inventing it right here in solitary?” was his next hypothesis.
“Didn’t Ed invent the knuckle-talk?
And ain’t you and me improving on it right along?
-- И что может помешать тебе выдумать все это здесь, в одиночке? -- была его следующая гипотеза. -- Разве Эд не изобрел перестукивания и разве мы не усовершенствовали его?
I got you, bo.
Что, попался?
You invented it.
Say, get it patented.
Ты это выдумал; знаешь -- возьми патент!
I remember when I was night-messenger some guy invented a fool thing called Pigs in Clover and made millions out of it.”
Я помню, когда я был ночным посыльным, то один парень изобрел глупую игру, которая называется "свиньи в траве", и зашиб на ней миллион!
“There’s no patenting this,” I replied.
“Doubtlessly the Asiatics have been playing it for thousands of years.
-- Это нельзя патентовать, -- отвечал я. -- Без сомнения, азиаты играют в нее тысячи лет.
Won’t you believe me when I tell you I didn’t invent it?”
Неужели ты не веришь, когда я говорю тебе, что я ее не выдумал?
“Then you must have read about it, or seen the Chinks playing it in some of those hop-joints you was always hanging around,” was his last word.
-- Значит, ты читал о ней или видел, как китайцы играют в нее в этих кабаках, в которых ты всегда околачивался! -- было его последнее слово.
But I have a last word.
Впрочем, последнее слово осталось за мной.
There is a Japanese murderer here in Folsom—or was, for he was executed last week.
Здесь, в Фольсоме, имеется убийца-японец -- или, вернее, был, потому что на прошлой неделе его казнили.
I talked the matter over with him; and the game Adam Strang played, and which I taught Oppenheimer, proved quite similar to the Japanese game.
Я с ним говорил об этом; и игра, в которую играл Адам Стрэнг и которой я научил Оппенгеймера, была очень похожа на японскую игру.
They are far more alike than is either of them like the Western game.
Между этими играми гораздо более сходства, чем у каждой из них с западными шахматами.
CHAPTER XVII
ГЛАВА XVII
You, my reader, will remember, far back at the beginning of this narrative, how, when a little lad on the Minnesota farm, I looked at the photographs of the Holy Land and recognized places and pointed out changes in places.
Вы помните, читатель, начало моего повествования -- как я был маленьким мальчиком на ферме в Миннесоте, рассматривал фотографии Святой Земли, и узнавал места, и указывал перемены, происшедшие в них.
Also you will remember, as I described the scene I had witnessed of the healing of the lepers, I told the missionary that I was a big man with a big sword, astride a horse and looking on.
Вы помните также описанную мной сцену исцеления прокаженных, которой я был свидетелем и о которой сказал миссионеру, что я помню себя взрослым человеком с большим мечом, сидящим верхом на коне и наблюдающим все происходившее передо мной.
скачать в HTML/PDF
share