StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

That childhood incident was merely a trailing cloud of glory, as Wordsworth puts it.
Этот инцидент моего детства был просто "туманным облачком славы" по выражению Вордсворта.
Not in entire forgetfulness had I, little Darrell Standing, come into the world.
"Не в полноте забвенья" пришел я, маленький Дэррель Стэндинг, в этот мир!
But those memories of other times and places that glimmered up to the surface of my child consciousness soon failed and faded.
Но эти воспоминания о многих местах и моментах, всплывшие на поверхности моего собственного сознания, скоро поблекли.
In truth, as is the way with all children, the shades of the prison-house closed about me, and I remembered my mighty past no more.
Как это бывает со всеми детьми, мрак телесной темницы сомкнулся надо мной, и я не помнил уже моего славного прошлого.
Every man born of woman has a past mighty as mine.
У каждого человека, рожденного женщиной, есть такое же славное прошлое, как у меня.
Very few men born of women have been fortunate enough to suffer years of solitary and strait-jacketing.
Но очень немногие люди, рожденные женщиной, имели счастье страдать годы в одиночке, в смирительной рубашке.
That was my good fortune.
Это счастье выпало мне на долю.
I was enabled to remember once again, and to remember, among other things, the time when I sat astride a horse and beheld the lepers healed.
Я получил возможность многое вспомнить, и, между прочим, то время, когда я сидел на коне и видел исцеление прокаженных.
My name was Ragnar Lodbrog.
Меня звали тогда Рагнар Лодброг.
I was in truth a large man.
Я действительно был рослый мужчина.
I stood half a head above the Romans of my legion.
Я на полголовы был выше римлян моего легиона.
But that was later, after the time of my journey from Alexandria to Jerusalem, that I came to command a legion.
Но это было позднее, после моего путешествия из Александрии в Иерусалим, когда я получил начальство над легионом.
It was a crowded life, that.
Шумная была жизнь!
Books and books, and years of writing could not record it all.
Сколько бы лет я ни писал, сколько бы книг ни сочинял, я не мог бы описать всего.
So I shall briefen and no more than hint at the beginnings of it.
Поэтому я сокращу повествование и лишь слегка коснусь начала этих событий.
Now all is clear and sharp save the very beginning.
Передо мной все рисуется ясно и четко, за исключением начала.
I never knew my mother.
Матери моей я не знал.
I was told that I was tempest-born, on a beaked ship in the Northern Sea, of a captured woman, after a sea fight and a sack of a coastal stronghold.
Мне рассказывали, что я родился в бурю на острогрудом корабле, в северном море, от женщины-полонянки, после морского сражения и разгрома прибрежной крепости.
I never heard the name of my mother.
Имени моей матери я не знал.
She died at the height of the tempest.
Она умерла в разгар бури.
She was of the North Danes, so old Lingaard told me.
Она была родом северная датчанка -- так мне рассказывал старый Лингорд.
He told me much that I was too young to remember, yet little could he tell.
Он рассказал мне многое из того, чего я не мог помнить, но вообще рассказывал мало.
A sea fight and a sack, battle and plunder and torch, a flight seaward in the long ships to escape destruction upon the rocks, and a killing strain and struggle against the frosty, foundering seas—who, then, should know aught or mark a stranger woman in her hour with her feet fast set on the way of death?
Морское сражение и штурм, бой, грабежи, дымные факелы, бегство кораблей в открытое море, чтобы не разбиться о скалы, отчаянная, убийственная борьба с яростными бушующими волнами -- кто мог в это время заметить иноземную женщину, рождающую ребенка и одной ногой стоящую в гробу?
скачать в HTML/PDF
share