StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Twice again in the next forty-eight hours Luigi was taken out and interrogated.
В ближайшие сорок восемь часов Луиджи два раза водили на допрос.
After that, a gibbering imbecile, he went to live in Bughouse Alley.
После этого уже не человеком, а какимто бормочущим идиотом его отправили на житье в Аллею Беггауза.
He has a strong constitution.
His shoulders are broad, his nostrils wide, his chest is deep, his blood is pure; he will continue to gibber in Bughouse Alley long after I have swung off and escaped the torment of the penitentiaries of California.
У него крепкое телосложение, широкие плечи, широкие ноздри, крепкая грудь и чистая кровь; в Аллее Беггауза он еще долго будет бормотать околесицу после того, как я буду вздернут на веревку и избавлюсь таким образом навсегда от ужасов исправительных тюрем в Калифорнии.
Man after man was taken away, one at a time, and the wrecks of men were brought back, one by one, to rave and howl in the darkness.
Заключенных выводили из камер поодиночке, одного за другим, и приводили обратно какие-то развалины, обломки людей, бросая их, окровавленных, в темноту, где им предоставлялось сколько угодно рычать и выть.
And as I lay there and listened to the moaning and the groaning, and all the idle chattering of pain-addled wits, somehow, vaguely reminiscent, it seemed to me that somewhere, some time, I had sat in a high place, callous and proud, and listened to a similar chorus of moaning and groaning.
И когда я лежал, прислушиваясь к стонам и воплям и к безумным фантазиям свихнувшихся от мучений людей, во мне смутно просыпались воспоминания, что где-то, когда-то и я сидел на высоком месте, свирепый и гордый, прислушиваясь к такому же хору стонов и воплей.
Afterwards, as you shall learn, I identified this reminiscence and knew that the moaning and the groaning was of the sweep-slaves manacled to their benches, which I heard from above, on the poop, a soldier passenger on a galley of old Rome.
Впоследствии, как вы в свое время узнаете, я осознал это воспоминание и понял, что стоны и вопли исходили от рабов, прикованных к своим скамьям, и что я слушал их сверху, с кормы, в качестве воина-пассажира на галере Древнего Рима.
That was when I sailed for Alexandria, a captain of men, on my way to Jerusalem . . . but that is a story I shall tell you later.
Я тогда плыл в Александрию начальником воинов, на пути в Иерусалим.
In the meanwhile . . . .
Но об этом я вам расскажу впоследствии... а покуда...
CHAPTER IV
ГЛАВА IV
In the meanwhile obtained the horror of the dungeons, after the discovery of the plot to break prison.
Покуда в темнице царил ужас, начавшийся вслед за открытием приготовлений к побегу.
And never, during those eternal hours of waiting, was it absent from my consciousness that I should follow these other convicts out, endure the hells of inquisition they endured, and be brought back a wreck and flung on the stone floor of my stone-walled, iron-doored dungeon.
И ни на секунду в эти вечные часы ожидания меня не оставляло сознание, что и мне придется последовать за этими каторжниками, претерпеть инквизиционные пытки, какие они претерпели, и вернуться обратно развалиной, которую бросят на каменный пол моей каменной, с чугунной дверью, темницы.
They came for me.
Вот они явились за мной.
Ungraciously and ungently, with blow and curse, they haled me forth, and I faced Captain Jamie and Warden Atherton, themselves arrayed with the strength of half a dozen state-bought, tax-paid brutes of guards who lingered in the room to do any bidding.
Грубо и безжалостно, осыпая меня ударами и бранью, они увели меня -- и я очутился перед капитаном Джэми и смотрителем Этертоном, окруженными полдюжиной подкупленных на выколоченные налогами деньги зверей, носящих название сторожей и готовых исполнить любой приказ начальства.
But they were not needed.
Но их услуги не понадобились.
“Sit down,” said Warden Atherton, indicating a stout arm-chair.
-- Садись! -- сказал мне смотритель Этертон, указав на огромный деревянный стул.
скачать в HTML/PDF
share