StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I, beaten and sore, without water for a night long and a day long, faint with hunger, weak from a beating that had been added to five days in the dungeon and eighty hours in the jacket, oppressed by the calamity of human fate, apprehensive of what was to happen to me from what I had seen happen to the others—I, a wavering waif of a human man and an erstwhile professor of agronomy in a quiet college town, I hesitated to accept the invitation to sit down.
И вот я, избитый, окровавленный, не получивший глотка воды за долгую ночь и день, полумертвый от голода, от побоев, последовавших за пятью днями карцера и восемьюдесятью часами смирительной рубашки, подавленный сознанием бедственности человеческого удела, охваченный страхом, что со мной произойдет то же, что произошло с остальными, -- я, шатающийся обломок человека и бывший профессор агрономии, -- я отказался принять приглашение сесть.
Warden Atherton was a large man and a very powerful man.
Смотритель Этертон был крупный и очень сильный мужчина.
His hands flashed out to a grip on my shoulders.
Рука его молниеносно упала на мое плечо.
I was a straw in his strength.
В его руках я был соломинкой.
He lifted me clear of the floor and crashed me down in the chair.
Он поднял меня с полу и швырнул на стул.
“Now,” he said, while I gasped and swallowed my pain, “tell me all about it, Standing.
-- А теперь, -- промолвил он, пока я задыхался и душил в себе крики боли, -- расскажи мне всю правду, Стэндинг.
Spit it out—all of it, if you know what’s healthy for you.”
Выплюнь всю правду -- всю, как есть, иначе... ты знаешь, что с тобой будет!
“I don’t know anything about what has happened . . .”, I began.
-- Я ничего не знаю о том, что случилось... -- начал я.
That was as far as I got.
Только это я и успел вымолвить.
With a growl and a leap he was upon me.
С рычанием он бросился на меня одним скачком.
Again he lifted me in the air and crashed me down into the chair.
Опять он поднял меня в воздух и с треском обрушил на стул.
“No nonsense, Standing,” he warned.
“Make a clean breast of it.
-- Не дури, Стэндинг! -- пригрозил он. -- Сознайся во всем.
Where is the dynamite?”
Где динамит?
“I don’t know anything of any dynamite,” I protested.
-- Я ничего не знаю ни о каком динамите, -- возражал я.
Once again I was lifted and smashed back into the chair.
I have endured tortures of various sorts, but when I reflect upon them in the quietness of these my last days, I am confident that no other torture was quite the equal of that chair torture.
By my body that stout chair was battered out of any semblance of a chair.
Я пережил в своей жизни самые разнообразные муки, но когда я о них размышляю сейчас, в покое моих последних дней, то убеждаюсь, что никакая пытка не сравнится с этой пыткой стулом, Своим телом я превратил стул в уродливую пародию мебели.
Another chair was brought, and in time that chair was demolished.
Принесли другой, но скоро и он оказался разломанным.
But more chairs were brought, and the eternal questioning about the dynamite went on.
Приносили все новые стулья, и допрос о динамите продолжался все в той же неизменной форме.
When Warden Atherton grew tired, Captain Jamie relieved him; and then the guard Monohan took Captain Jamie’s place in smashing me down into the chair.
Когда смотритель Этертон утомился, его сменил капитан Джэми, а затем сторож Моноган сменил капитана Джэми и тоже начал бросать меня на стул.
And always it was dynamite, dynamite,
И все это время только и слышалось:
“Where is the dynamite?” and there was no dynamite.
"Динамит!
Динамит!
Где динамит?.."
А динамита никакого и не было.
скачать в HTML/PDF
share