StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Immediately I was laced I devoted myself to inducing the little death.
Как только меня зашнуровывали, я сейчас же начинал наводить на себя "малую смерть".
From practice it became simple and easy.
Благодаря привычке это стало простым и легким делом.
I suspended animation and consciousness so quickly that I escaped the really terrible suffering consequent upon suspending circulation.
Я так быстро прекращал в себе жизнь и сознание, что избавлял себя от страшной муки, вызываемой задержкой кровообращения.
Most quickly came the dark.
Невероятно быстро меня осеняла тьма.
And the next I, Darrell Standing, knew was the light again, the faces bending over me as I was unlaced, and the knowledge that ten days had passed in the twinkling of an eye.
После этого Дэррель Стэндинг видел свет только тогда, когда надо мною склонялись лица людей, развязывавших меня, и в уме пробегала мысль, что в это мгновение протекло целых десять дней.
But oh, the wonder and the glory of those ten days spent by me elsewhere!
Но какие чудесные десять дней проводил я в других местах!
The journeys through the long chain of existences!
О, эти странствия по длинной цепи существований!
The long darks, the growings of nebulous lights, and the fluttering apparitional selves that dawned through the growing light!
Долгие периоды тьмы, постепенно увеличивающие облачка света и порхания моих "я" в снопах сияния.
Much have I pondered upon the relation of these other selves to me, and of the relation of the total experience to the modern doctrine of evolution.
Я много раздумывал об отношении этих других "я" ко мне и об отношении всего моего опыта к современному учению об эволюции.
I can truly say that my experience is in complete accord with our conclusions of evolution.
Поистине можно сказать, что мой опыт находится в полном согласии с нашими выводами об эволюции.
I, like any man, am a growth.
Как человек, я -- организм, способный к развитию.
I did not begin when I was born nor when I was conceived.
Я начался не тогда, когда родился, и не тогда, когда был зачат.
I have been growing, developing, through incalculable myriads of millenniums.
Я рос, развиваясь, на протяжении бесчисленных мириад тысячелетий.
All these experiences of all these lives, and of countless other lives, have gone to the making of the soul-stuff or the spirit-stuff that is I.
Все опыты всех этих жизней и бесчисленное множество других жизней пошли на созидание душевного и духовного содержания моего "я".
Don’t you see?
Вы понимаете?
They are the stuff of me.
Они составляют мое содержание.
Matter does not remember, for spirit is memory.
Материя не помнит, ибо дух есть память.
I am this spirit compounded of the memories of my endless incarnations.
Я -- дух, составленный из воспоминаний о моих бесчисленных воплощениях.
Whence came in me, Darrell Standing, the red pulse of wrath that has wrecked my life and put me in the condemned cells?
Откуда взялся во мне, Дэрреле Стэндинге, багровый гнев, испортивший мне жизнь и бросивший меня в камеру осужденных?
Surely it did not come into being, was not created, when the babe that was to be Darrell Standing was conceived.
Конечно, он не тогда появился, не тогда был создан, когда был зачат младенец, которому суждено было стать Дэррелем Стэндингом.
That old red wrath is far older than my mother, far older than the oldest and first mother of men.
Этот древний багровый гнев много старее моей матери, много древнее древнейшей и первой праматери людей.
My mother, at my inception, did not create that passionate lack of fear that is mine.
Моя мать, зачиная меня, не создавала присущего мне пылкого бесстрашия.
Not all the mothers of the whole evolution of men manufactured fear or fearlessness in men.
И все матери за все время развития человечества не создали страха или бесстрашия в мужчинах.
Far back beyond the first men were fear and fearlessness, love, hatred, anger, all the emotions, growing, developing, becoming the stuff that was to become men.
Страх и бесстрашие, любовь, ненависть, гнев -- все эмоции, развиваясь задолго до первых людей, стали содержанием того, чему суждено было сделаться человеком.
скачать в HTML/PDF
share