StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I am all of my past, as every protagonist of the Mendelian law must agree.
Я весь в моем прошлом.
All my previous selves have their voices, echoes, promptings in me.
Все мои предыдущие "я" отражаются во мне своими голосами, отголосками, побуждениями.
My every mode of action, heat of passion, flicker of thought is shaded, toned, infinitesimally shaded and toned, by that vast array of other selves that preceded me and went into the making of me.
За каждым моим способом действовать, за пылом страсти, за искрой мысли кроются тень и отзвук длинного ряда других "я", предшествовавших мне и составивших меня.
The stuff of life is plastic.
At the same time this stuff never forgets.
Материал жизни пластичен, -- и в то же время этот материал никогда не забывает.
Mould it as you will, the old memories persist.
Придавайте ему какую угодно форму -- старое воспоминание останется!
All manner of horses, from ton Shires to dwarf Shetlands, have been bred up and down from those first wild ponies domesticated by primitive man.
Все виды лошадей, от огромных першеронов до карликовых шотландских пони, развились из первых диких лошадей, прирученных первобытным человеком.
Yet to this day man has not bred out the kick of the horse.
И все же до сего дня человеку не удалось уничтожить в лошади привычку лягаться.
And I, who am composed of those first horse-tamers, have not had their red anger bred out of me.
А я, составленный из этих первых укротителей лошадей, не могу уничтожить в себе их багровый гнев.
I am man born of woman.
Я -- человек, рожденный женщиной.
My days are few, but the stuff of me is indestructible.
Дни мои сочтены, но сущность моя неразрушима.
I have been woman born of woman.
Я был женщиной, рожденной от женщины.
I have been a woman and borne my children.
Я был женщиной и рождал детей.
And I shall be born again.
И я опять буду рожден.
Oh, incalculable times again shall I be born; and yet the stupid dolts about me think that by stretching my neck with a rope they will make me cease.
Бесчисленное множество раз я буду рождаться, а окружающие меня олухи воображают, будто, свернув мне шею веревкой, они могут прекратить мое существование!
Yes, I shall be hanged . . . soon.
Да, меня повесят... скоро.
This is the end of June.
Теперь конец июля.
In a little while they will try to befool me.
Через некоторое время они попытаются обмануть меня.
They will take me from this cell to the bath, according to the prison custom of the weekly bath.
Они поведут меня из этой одиночки в баню, согласно установленному в тюрьме обычаю еженедельно водить в баню.
But I shall not be brought back to this cell.
Но обратно в камеру не приведут.
I shall be dressed outright in fresh clothes and be taken to the death-cell.
Меня переоденут в свежее платье и отведут в камеру смертников.
There they will place the death-watch on me.
Там они приставят ко мне особую стражу.
Night or day, waking or sleeping, I shall be watched.
Днем и ночью, во сне и в бодрственном состоянии я буду находиться под надзором.
I shall not be permitted to put my head under the blankets for fear I may anticipate the State by choking myself.
Мне не позволят укрываться одеялом с головой, чтобы я не надул государство, удушив себя сам.
Always bright light will blaze upon me.
Я непрерывно буду находиться под действием яркого света.
And then, when they have well wearied me, they will lead me out one morning in a shirt without a collar and drop me through the trap.
И, уже окончательно измотав меня, в одно прекрасное утро они выведут меня в рубашке без ворота и сбросят с табуретки.
скачать в HTML/PDF
share