StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

For’ard, I could see John Roberts straining at the bow oar.
Впереди Джон Робертс трудился над носовым веслом.
Pulling on his shoulders from behind, Arthur Haskins and the boy, Benny Hardwater, added their weight to his.
Схватив его за плечи, ему помогали сзади Артур Гаскинс и мальчик Бенни Гардуотер.
In fact, so eager were all hands to help that more than one was thus in the way and cluttered the movements of the rowers.
Они так поглощены были этой задачей, что не раз, случалось, мешали движениям других гребцов.
It was close work, but we went clear by a matter of a hundred yards, so that I was able to turn my head and see the untimely end of the Negociator.
Продвигаться было трудно, но мы отдалились от опасности на добрую сотню ярдов, так что я мог теперь обернуться и посмотреть на безвременную гибель
"Негосиатора".
She was caught squarely in the pinch and she was squeezed between the ice as a sugar plum might be squeezed between thumb and forefinger of a boy.
Бриг сдавило между двумя льдинами, как мальчик сдавливает черносливину между большим и указательным пальцами.
In the shouting of the wind and the roar of water we heard nothing, although the crack of the brig’s stout ribs and deckbeams must have been enough to waken a hamlet on a peaceful night.
За ревом ветра и гулом волн мы ничего не слыхали, хотя толстые ребра брига и палубные балки должны были ломаться с таким треском, которого было бы довольно, чтобы разбудить спящую деревню в тихую ночь.
Silently, easily, the brig’s sides squeezed together, the deck bulged up, and the crushed remnant dropped down and was gone, while where she had been was occupied by the grinding conflict of the ice-islands.
Бесшумно, легко и уступчиво сближались бока брига, палуба выпячивалась вверх, и наконец раздавленные останки погрузились в воду и исчезли между соединившимися льдинами.
I felt regret at the destruction of this haven against the elements, but at the same time was well pleased at thought of my snugness inside my four shirts and three coats.
С сожалением смотрел я на гибель нашего убежища от непогоды, и в то же время мне было приятно думать, что я уютно устроился под четырьмя рубахами и тремя куртками.
Yet it proved a bitter night, even for me.
Но даже для меня ночь оказалась ужасной!
I was the warmest clad in the boat.
Я был одет теплее всех в лодке.
What the others must have suffered I did not care to dwell upon over much.
Что должны были испытывать другие, об этом я не хотел много раздумывать.
For fear that we might meet up with more ice in the darkness, we bailed and held the boat bow-on to the seas.
С риском натолкнуться в темноте на другие льдины, мы отливали воду и держали лодку носом к волне.
And continually, now with one mitten, now with the other, I rubbed my nose that it might not freeze.
А я то и дело тер свой замерзающий нос то одной рукавицей, то другой.
Also, with memories lively in me of the home circle in Elkton, I prayed to God.
Вспоминая свой домашний уют в Эльктоне, я молился Богу.
In the morning we took stock.
Утром мы произвели осмотр.
To commence with, all but two or three had suffered frost-bite.
Во-первых, все обмерзли, кроме двух или трех.
Aaron Northrup, unable to move because of his broken hip, was very bad.
Аарон Нортруп, который не мог двигаться из-за сломанной ноги, был в особенно тяжелом положении.
It was the surgeon’s opinion that both of Northrup’s feet were hopelessly frozen.
По мнению врача, обе ноги Аарона Нортрупа должны были безнадежно замерзнуть.
скачать в HTML/PDF
share