StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 232 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

The others were similarly protected, and the fight would have ended in no more than a mauling all around, had not the mate, Walter Dakon, a very powerful man, hit upon the idea of ending the matter by tossing the mutineers overboard.
Прочие были защищены подобным же образом, и битва окончилась бы только всеобщим изувечением, если бы штурман Вальтер Дэкон, сильный мужчина, не додумался окончить дело тем, что выбросил мятежников за борт.
This was joined in by Captain Nicholl, the surgeon, and myself, and in a trice five of the six were in the water and clinging to the gunwale.
К нему примкнули в этом деле капитан Николь, доктор и я -- и в одно мгновение пятеро из мятежной шестерки уже находились в воде, цепляясь за шкафут.
Captain Nicholl and the surgeon were busy amidships with the sixth, Jeremy Nalor, and were in the act of throwing him overboard, while the mate was occupied with rapping the fingers along the gunwale with a boat-stretcher.
Капитан Николь и доктор возились с шестым, Иеремией Нэлором, и бросили его за борт, в то время как штурман колотил доской по пальцам тех, кто ухватился за шкафут.
For the moment I had nothing to do, and so was able to observe the tragic end of the mate.
С минуту я был свободен от всякого дела и мог поэтому видеть трагический конец штурмана.
As he lifted the stretcher to rap Seth Richards’ fingers, the latter, sinking down low in the water and then jerking himself up by both hands, sprang half into the boat, locked his arms about the mate and, falling backward and outboard, dragged the mate with him.
Когда он поднял доску, чтобы ударить по пальцам Сэта Ричардса, этот последний, опустившись глубже в воду, затем внезапно подскочил и, ухватившись обеими руками, почти забрался в лодку, схватил в свои объятия штурмана и, метнувшись назад, потащил его за собой.
Doubtlessly he never relaxed his grip, and both drowned together.
Он, без сомнения, не ослабил своих тисков, и оба они утонули.
Thus left alive of the entire ship’s company were three of us: Captain Nicholl, Arnold Bentham (the surgeon), and myself.
Таким образом из всего судового экипажа в живых остались только трое: капитан Николь, Арнольд Бентам (доктор) и я.
Seven had gone in the twinkling of an eye, consequent on Jud Hetchkins’ attempt to steal provisions.
Семеро погибли во мгновение ока благодаря попытке Джеда Гечкинса воровать провиант.
And to me it seemed a pity that so much good warm clothing had been wasted there in the sea.
А мне жаль было, что такая масса хорошего теплого платья попала в море!
There was not one of us who could not have managed gratefully with more.
Каждый из нас с благодарностью надел бы на себя добавочную порцию ткани.
Captain Nicholl and the surgeon were good men and honest.
Капитан Николь и доктор были честные, хорошие люди.
Often enough, when two of us slept, the one awake and steering could have stolen from the meat.
Часто, когда двое из нас спали, тот, кто не спал и сидел у руля, мог красть мясо.
But this never happened.
Но этого не случилось ни разу!
We trusted one another fully, and we would have died rather than betray that trust.
Мы безусловно доверяли друг другу и скорее бы умерли, чем обманули это доверие.
We continued to content ourselves with half a pound of meat each per day, and we took advantage of every favouring breeze to work to the north’ard.
Мы продолжали довольствоваться полфунтами мяса в сутки и пользовались каждым попутным бризом, чтобы продвинуться немного к северу.
Not until January fourteenth, seven weeks since the wreck, did we come up with a warmer latitude.
Только четырнадцатого января, через семь недель после крушения, мы добрались до более теплых широт.
Even then it was not really warm.
It was merely not so bitterly cold.
Но настоящего тепла еще не было, просто не было такого резкого холода, как раньше.
скачать в HTML/PDF
share