StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

It was farewell, I knew; for what chance had creatures so feeble as we to win alive over those surf-battered rocks to the higher rocks beyond?
Я знал, что это было прощание; ибо какие шансы были у столь ослабевших людей добраться живыми через омываемые бурунами скалы к вершине торчащего утеса.
Twenty feet from shore the boat was snatched out of my control.
В двадцати футах от берега лодка перестала повиноваться мне.
In a trice it was overturned and I was strangling in the salt.
В одно мгновение она опрокинулась, и я чуть не задохся в соленой воде.
I never saw my companions again.
Моих спутников я больше не видал.
By good fortune I was buoyed by the steering-oar I still grasped, and by great good fortune a fling of sea, at the right instant, at the right spot, threw me far up the gentle slope of the one shelving rock on all that terrible shore.
По счастью, у меня в руках оказалось рулевое весло, которого я не успел выпустить, и волна в надлежащий момент и надлежащем месте выбросила меня на пологий скат единственного гладкого утеса на всем этом страшном берегу.
I was not hurt.
I was not bruised.
Меня не поранило, меня не расшибло!
And with brain reeling from weakness I was able to crawl and scramble farther up beyond the clutching backwash of the sea.
И хотя голова моя кружилась от слабости, я нашел в себе силы отползти подальше от жадной волны.
I stood upright, knowing myself saved, and thanking God, and staggering as I stood.
Я стал на ноги, понимая, что я спасен, -- благодарил Бога и так, шатаясь, стоял.
Already the boat was pounded to a thousand fragments.
А лодку уже разбило в щепки.
And though I saw them not, I could guess how grievously had been pounded the bodies of Captain Nicholl and Arnold Bentham.
И хотя я не видел капитана Николя и Арнольда Бентама, но догадывался, как страшно были разбиты и искромсаны их тела.
I saw an oar on the edge of the foam, and at certain risk I drew it clear.
На краю вспененной волны я увидел весло и, рискуя сорваться, потянул его к себе.
Then I fell to my knees, knowing myself fainting.
Потом упал на колени, чувствуя, что лишаюсь сознания.
And yet, ere I fainted, with a sailor’s instinct I dragged my body on and up among the cruel hurting rocks to faint finally beyond the reach of the sea.
Но все же, инстинктом моряка, я потащил свое тело по острым камням, чтобы лишиться чувств там, куда не достигали волны.
I was near a dead man myself, that night, mostly in stupor, only dimly aware at times of the extremity of cold and wet that I endured.
В эту ночь я сам был полумертвец; почти все время я находился в оцепенении, лишь смутно чувствуя минутами страшную стужу и сырость.
Morning brought me astonishment and terror.
Утро принесло мне ужас и изумление.
No plant, not a blade of grass, grew on that wretched projection of rock from the ocean’s bottom.
Ни одного растения, ни единой былинки не росло на этой страшной скале, поднявшейся со дна океана!
A quarter of a mile in width and a half mile in length, it was no more than a heap of rocks.
Имея в ширину четверть мили и полмили в длину, остров представлял собой просто груду камней.
Naught could I discover to gratify the cravings of exhausted nature.
Нигде я не видел ни малейших следов благодатной природы.
I was consumed with thirst, yet was there no fresh water.
Я умирал от жажды, но не находил пресной воды.
In vain I tasted to my mouth’s undoing every cavity and depression in the rocks.
Тщетно пробовал я языком каждую впадину и ямку в камне.
The spray of the gale so completely had enveloped every portion of the island that every depression was filled with water salt as the sea.
По милости штормов и шквалов каждое углубление в камнях острова было наполнено водой соленою, как море.
скачать в HTML/PDF
share