StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Not until the close of the fifth year was my pyramid complete.
Только к концу пятого года моя пирамида была закончена.
It stood on the summit of the island.
Она стояла на вершине островка.
Now, when I state that the summit was but forty feet above the sea, and that the peak of my pyramid was forty feet above the summit, it will be conceived that I, without tools, had doubled the stature of the island.
Теперь, вспоминая, что эта вершина лишь на сорок футов возвышалась над уровнем моря и что вышка моей пирамиды на сорок футов превышала высоту вершины острова, я вижу, что без помощи орудий мне удалось удвоить высоту острова.
It might be urged by some unthinking ones that I interfered with God’s plan in the creation of the world.
Кто-нибудь, не подумав, скажет, что я нарушал планы Бога при сотворении мира.
Not so, I hold.
For was not I equally a part of God’s plan, along with this heap of rocks upjutting in the solitude of ocean?
Я утверждаю, что это не так, ибо разве я не входил в планы Бога, как часть их, вместе с этой кучей камней, выдвинутых из недр океана?
My arms with which to work, my back with which to bend and lift, my hands cunning to clutch and hold—were not these parts too in God’s plan?
Руки, которыми я работал, спина, которую я гнул, пальцы, которыми я хватал и удерживал камни, -- разве они не входили в состав Божиих планов?
Much I pondered the matter.
I know that I was right.
Я много раздумывал над этим и теперь знаю, что был тогда совершенно прав.
In the sixth year I increased the base of my pyramid, so that in eighteen months thereafter the height of my monument was fifty feet above the height of the island.
На шестом году я расширил основание моей пирамиды, так что через полтора года после этого высота моего монумента достигла пятидесяти футов над высотою острова.
This was no tower of Babel.
Это была не Вавилонская башня.
It served two right purposes.
It gave me a lookout from which to scan the ocean for ships, and increased the likelihood of my island being sighted by the careless roving eye of any seaman.
Она служила двум целям: давала мне пункт наблюдения, с которого я мог обозревать океан, высматривая корабли, и усиливала вероятность того, что мой остров будет замечен небрежно блуждающим взглядом какого-нибудь моряка.
And it kept my body and mind in health.
Кроме того, постройка пирамиды способствовала сохранению моего телесного и душевного здоровья.
With hands never idle, there was small opportunity for Satan on that island.
Так как руки мои никогда не были праздны, то на этом острове сатане нечего было делать.
Only in my dreams did he torment me, principally with visions of varied foods and with imagined indulgence in the foul weed called tobacco.
Он терзал меня только во сне главным образом видениями различной снеди и видом гнусного зелья, называемого табаком.
On the eighteenth day of the month of June, in the sixth year of my sojourn on the island, I descried a sail.
В восемнадцатый день июня месяца, на шестом году моего пребывания на острове, я увидел парус.
But it passed far to leeward at too great a distance to discover me.
Но он прошел слишком далеко на подветренной стороне, чтобы моряки могли разглядеть меня.
Rather than suffering disappointment, the very appearance of this sail afforded me the liveliest satisfaction.
Я не испытывал разочарования -- одно появление этого паруса доставило мне живейшее удовлетворение.
It convinced me of a fact that I had before in a degree doubted, to wit: that these seas were sometimes visited by navigators.
Оно убедило меня в том, в чем я до этого несколько сомневался, а именно: что эти моря иногда посещаются мореплавателями.
Among other things, where the seals hauled up out of the sea, I built wide-spreading wings of low rock walls that narrowed to a cul de sac, where I might conveniently kill such seals as entered without exciting their fellows outside and without permitting any wounded or frightening seal to escape and spread a contagion of alarm.
Между прочим, в том месте, где тюлени выходили на берег, я построил две боковые низкие стенки, суживавшиеся в ступеньки, где я с удобством мог убивать тюленей, не пугая их собратий, находившихся за стеною, и не давая возможности раненому или испугавшемуся тюленю убежать и распространить панику.
скачать в HTML/PDF
share