StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

And I tore myself from her, fat and short-breathed, while she wept that no longer I loved her, and I went out to the night-fighting and dawn-fighting, where, to the singing of bowstrings and the shrilling of arrows, feathered, sharp-pointed, we showed them, the kinky-heads, the skill of the killing and taught them the wit and the willing of slaughter.
И я оторвался от нее, несмотря на свою одышку и тучность, несмотря на то, что она плакала, будто я разлюбил ее; я пошел и дрался ночью и на рассвете, и под пение тетив и свист оперенных, с острыми наконечниками, стрел мы показали им, этим хохлатоголовым, искусство боя, показали им, что такое уменье и воля сражаться!
And as I died them at the end of the fighting, there were death songs and singing about me, and the songs seemed to sing as these the words I have written when I was Ushu, the archer, and Igar, my mate-woman, leg-twining, arm-clasping, would have held me back from the battle.
И когда я умирал в конце этой битвы, то вокруг меня зазвучали смертные песни, и песни эти пели о том, что я был Ушу-стрелок из лука, а Игарь, моя подруга, обвившись вокруг меня всем телом, хотела меня удержать от участия в битве.
Once, and heaven alone knows when, save that it was in the long ago when man was young, we lived beside great swamps, where the hills drew down close to the wide, sluggish river, and where our women gathered berries and roots, and there were herds of deer, of wild horses, of antelope, and of elk, that we men slew with arrows or trapped in the pits or hill-pockets.
Однажды -- одно небо знает, когда это было -- очень, очень давно, когда человек был юн, -- мы жили у великих озер, где холмы обступили широкую, лениво текущую реку и где наши женщины добывали ягоды и съедобные корешки; здесь были целые стада оленей, диких лошадей, антилоп и лосей, и мы, мужчины, убивали их стрелами и ловили, загоняя в ямы или ущелья.
From the river we caught fish in nets twisted by the women of the bark of young trees.
А мы ловили рыбу сетями, сплетенными женщиной из коры молодых деревьев.
I was a man, eager and curious as the antelope when we lured it by waving grass clumps where we lay hidden in the thick of the grass.
Я был мужчина, горячий и любопытный, как антилопы, которых мы заманивали, размахивая пучками травы из нашей засады в высокой траве.
The wild rice grew in the swamp, rising sheer from the water on the edges of the channels.
Дикий рис рос на болоте, поднимаясь из воды у края канав.
Each morning the blackbirds awoke us with their chatter as they left their roosts to fly to the swamp.
Каждое утро нас будили своим щебетаньем дрозды, летавшие со своих гнезд на болото.
And through the long twilight the air was filled with their noise as they went back to their roosts.
А вечером воздух наполнялся их шумом, когда они летели обратно в свои гнезда.
It was the time that the rice ripened.
Это было время созревания риса.
And there were ducks also, and ducks and blackbirds feasted to fatness on the ripe rice half unhusked by the sun.
Были там утки, и утки и дрозды отъедались до тучности спелым рисом, наполовину вышелушенным солнцем.
Being a man, ever restless, ever questing, wondering always what lay beyond the hills and beyond the swamps and in the mud at the river’s bottom, I watched the wild ducks and blackbirds and pondered till my pondering gave me vision and I saw.
Всегда беспокойный, всегда пытливый, я хотел знать, что лежит за холмами, за болотами и в тине на дне реки, я наблюдал диких уток и дроздов и размышлял, пока мои мысли не сложились в видение.
скачать в HTML/PDF
share