StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Query: Doesn’t it require a long time for the ape and the tiger to die when such statutes are spread on the statute book of California in the nineteen-hundred-and-thirteenth year after Christ?
Спрашивается, сколько же нужно времени обезьяне и тигру, чтобы переродиться или вымереть, когда такие законы вносятся в кодексы Калифорнии в тысяча девятьсот тринадцатом году по Рождеству Христову?
Lord, Lord, they only crucified Christ.
Боже, Боже, Христа только распяли!
They have done far worse to Jake Oppenheimer and me. . . .
* * * * *
Со мною и Джеком Оппенгеймером поступили гораздо хуже...
As Ed Morrell once rapped to me with his knuckles:
Однажды Эд Моррель выстукал мне костяшками пальцев:
“The worst possible use you can put a man to is to hang him.”
"Худшее, что можно сделать из человека, это -- повесить его".
No, I have little respect for capital punishment.
Нет, у меня мало уважения к смертной казни.
Not only is it a dirty game, degrading to the hang-dogs who personally perpetrate it for a wage, but it is degrading to the commonwealth that tolerates it, votes for it, and pays the taxes for its maintenance.
Это не только грязное дело, унижающее наемных псов, творящих его за деньги, -- оно унижает республику, которая терпит смертную казнь, голосует за нее и платит налоги на поддержание ее.
Capital punishment is so silly, so stupid, so horribly unscientific.
Смертная казнь -- глупое, грубое, страшно ненаучное дело.
“To be hanged by the neck until dead” is society’s quaint phraseology . . .
* * * * *
"Повесить его за шею, пока он не умрет" -- такова своеобразная юридическая фразеология...
Morning is come—my last morning.
...Наступило утро -- мое последнее утро.
I slept like a babe throughout the night.
Всю ночь я спал сном младенца.
I slept so peacefully that once the death-watch got a fright.
Я спал так спокойно, что сторож даже испугался.
He thought I had suffocated myself in my blankets.
Он решил, что я задушил себя под одеялом.
The poor man’s alarm was pitiful.
His bread and butter was at stake.
Просто жаль было видеть, как перетревожился бедняга, -- ведь он рисковал своим хлебом и маслом!
Had it truly been so, it would have meant a black mark against him, perhaps discharge and the outlook for an unemployed man is bitter just at present.
Если бы это действительно оказалось так, на него легло бы пятно, ему могло грозить увольнение -- а перспективы безработного человека весьма печальны в наше время.
They tell me that Europe began liquidating two years ago, and that now the United States has begun.
Мне рассказывали, что в Европе началась ликвидация многих предприятий два года назад, а теперь дошла очередь до Соединенных Штатов.
That means either a business crisis or a quiet panic and that the armies of the unemployed will be large next winter, the bread-lines long. . . .
Это означает либо деловой кризис, либо тихую панику, и, значит, к зиме вырастут огромные армии безработных, и у мест раздачи хлеба выстроятся длинные очереди...
I have had my breakfast.
Я позавтракал.
It seemed a silly thing to do, but I ate it heartily.
Это может показаться глупым, но я ел с аппетитом.
The Warden came with a quart of whiskey.
Смотритель пришел с квартой виски.
I presented it to Murderers Row with my compliments.
Я презентовал ее Коридору Убийц с моим приветом.
The Warden, poor man, is afraid, if I be not drunk, that I shall make a mess of the function and cast reflection on his management . . .
Бедняга смотритель боится, как бы я, если не буду пьян, не наделал шуму и не набросил тень на его управление тюрьмой...
They have put on me the shirt without a collar. . .
На меня надели рубаху без ворота...
It seems I am a very important man this day.
Кажется, я нынче очень важная особа.
Quite a lot of people are suddenly interested in me. . . .
Множество людей вдруг заинтересовались мною!..
скачать в HTML/PDF
share