StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

“Ten of ’em.
-- Десять.
They’re all wavin’ their arms an’ yellin’ at the other men.”
Все они машут руками и кричат другим людям.
“But they don’t come near them?” was the query.
-- Но почему же они не приближаются к ним? -- был вопрос.
I shook my head.
Я покачал головой:
“They just stand right there an’ keep a-yellin’ like they was in trouble.”
-- Они стоят на местах и воют, как будто случилась беда.
“Go on,” urged the missionary.
“What next?
-- Продолжай, -- ободрял меня миссионер. -- Что ты еще видишь?
What’s the man doing in the front of the other crowd you said was walking along?”
Что делает другой человек, который, как говоришь ты, шел впереди другой толпы?
“They’ve all stopped, an’ he’s sayin’ something to the sick men.
An’ the boys with the goats ’s stopped to look.
Everybody’s lookin’.”
-- Они все остановились, и он что-то говорит больным; и даже мальчишки с козами остановились посмотреть; все на них внимательно смотрят.
“And then?”
-- А еще что?
“That’s all.
-- Это все.
The sick men are headin’ for the houses.
Больные люди направляются к домам.
They ain’t yellin’ any more, an’ they don’t look sick any more.
Они уже не воют, и у них не больной вид.
An’ I just keep settin’ on my horse a-lookin’ on.”
А я все сижу на своей лошади и смотрю...
At this all three of my listeners broke into laughter.
Тут трое моих слушателей залились смехом.
“An’ I’m a big man!”
I cried out angrily.
-- И я взрослый человек! -- сердито воскликнул я.
“An’ I got a big sword!”
И подо мною большое седло.
“The ten lepers Christ healed before he passed through Jericho on his way to Jerusalem,” the missionary explained to my parents.
“The boy has seen slides of famous paintings in some magic lantern exhibition.”
-- Десятерых прокаженных исцелил Христос перед тем, как прошел Иерихон на пути в Иерусалим, -- пояснил миссионер моим родителям. -- Мальчик видел снимки знаменитых картин в волшебном фонаре...
But neither father nor mother could remember that I had ever seen a magic lantern.
Но ни отец, ни мать не могли припомнить, чтобы я когда-нибудь видел волшебный фонарь.
“Try him with another picture,” father suggested.
-- Попробуйте показать ему другую картинку, -- предложил отец.
“It’s all different,” I complained as I studied the photograph the missionary handed me.
“Ain’t nothin’ here except that hill and them other hills.
-- Тут все не так, -- говорил я, рассматривая другую фотографию, протянутую мне миссионером. -- Ничего не осталось, кроме горы и других гор.
This ought to be a country road along here.
Здесь должна быть проселочная дорога.
An’ over there ought to be gardens, an’ trees, an’ houses behind big stone walls.
А здесь должны быть сады, и деревья, и дома за большими каменными стенами.
An’ over there, on the other side, in holes in the rocks ought to be where they buried dead folks.
А здесь, по ту сторону, в каменных пещерах они хоронили покойников.
You see this place?—they used to throw stones at people there until they killed ’m. I never seen ’m do it.
Видите это место?
Здесь они бросали в людей камни, пока не забивали их до смерти.
They just told me about it.”
Я сам этого не видел, но мне рассказывали.
“And the hill?” the missionary asked, pointing to the central part of the print, for which the photograph seemed to have been taken.
“Can you tell us the name of the hill?”
-- А гора? -- спросил миссионер, указывая на середину фотографии. -- Не можешь ли ты нам сказать название этой горы?
I shook my head.
Я покачал головой:
“Never had no name.
-- У нее не было названия.
скачать в HTML/PDF
share