StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I was always so innately urged to live that sometimes I think that is why I am still here, eating and sleeping, thinking and dreaming, writing this narrative of my various me’s, and awaiting the incontestable rope that will put an ephemeral period in my long-linked existence.
Я так страстно, всем существом своим хотел жить, что иногда мне думается -- только по этой причине я еще жив, ем, сплю, размышляю и грежу, пишу это повествование о моих многоразличных "я", ожидая неизбежной веревки, которая положит конец непрочному периоду моего существования.
And then came death in life.
И вот пришла эта смерть при жизни!
I learned the trick, Ed Morrell taught it me, as you shall see.
Я научился проделывать эту штуку.
Как вы увидите, научил меня ей Эд Моррель.
It began through Warden Atherton and Captain Jamie.
Начало всему положили смотритель Этертон и капитан Джэми.
They must have experienced a recrudescence of panic at thought of the dynamite they believed hidden.
Должно быть, ими овладел новый приступ безумного страха при мысли о динамите, якобы где-то спрятанном.
They came to me in my dark cell, and they told me plainly that they would jacket me to death if I did not confess where the dynamite was hidden.
Они ворвались в мою темную камеру с угрозами "запеленать" меня до смерти, если я не признаюсь, где спрятан динамит.
And they assured me that they would do it officially without any hurt to their own official skins.
И уверяли меня, что сделают это по долгу службы, без малейшего вреда для своего служебного положения.
My death would appear on the prison register as due to natural causes.
Мою смерть припишут естественным причинам.
Oh, dear, cotton-wool citizen, please believe me when I tell you that men are killed in prisons to-day as they have always been killed since the first prisons were built by men.
О, дорогой, закутанный в довольство, точно в вату, гражданин!
Поверьте мне, когда я говорю, что и сейчас людей убивают в тюрьмах, как их убивали всегда -- с той поры, как люди построили первые тюрьмы!
I well knew the terror, the agony, and the danger of the jacket.
Я хорошо изведал смертельные муки и опасности "смирительной куртки".
Oh, the men spirit-broken by the jacket!
О, эти люди, павшие духом после смирительной куртки!
I have seen them.
Я их видел.
And I have seen men crippled for life by the jacket.
Я видел людей, на всю жизнь искалеченных курткой.
I have seen men, strong men, men so strong that their physical stamina resisted all attacks of prison tuberculosis, after a prolonged bout with the jacket, their resistance broken down, fade away, and die of tuberculosis within six months.
Я видел крепких мужчин, -- таких крепких, что их организм победоносно сопротивлялся тюремной чахотке; после длительной порции смирительной куртки сопротивление оказывалось сломленным и они в каких-нибудь шесть месяцев умирали от туберкулеза.
There was Slant-Eyed Wilson, with an unguessed weak heart of fear, who died in the jacket within the first hour while the unconvinced inefficient of a prison doctor looked on and smiled.
Вот, например, Вильсон Косоглазый, со слабым сердцем, который скончался в смирительной куртке в первый же час, в то время как ничего не подозревавший тюремный доктор смотрел на него и улыбался.
And I have seen a man confess, after half an hour in the jacket, truths and fictions that cost him years of credits.
Я был свидетелем того, как человек, проведя полчаса в "куртке", признался и в правде, и в таких вымыслах, которые на много лет определили его репутацию.
I had had my own experiences.
Я сам все это пережил.
At the present moment half a thousand scars mark my body.
В настоящий момент добрых полтысячи рубцов исполосовывают мое тело.
They go to the scaffold with me.
Они пойдут со мной на виселицу.
Did I live a hundred years to come those same scars in the end would go to the grave with me.
Проживи я еще сто лет, эти рубцы пошли бы со мной в могилу.
скачать в HTML/PDF
share