StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

You make your body die.
Ты заставишь свое тело умереть.
“You begin with the toes, one at a time.
-- Начинаешь ты с пальцев ноги, по одному в раз.
You make your toes die.
Ты заставляешь умереть свои пальцы.
You will them to die.
Ты х о ч е ш ь, чтобы они умерли.
And if you’ve got the belief and the will your toes will die.
И если у тебя есть вера и воля, то пальцы умрут.
That is the big job—to start the dying.
В этом самое главное -- н а ч а т ь умирание.
Once you’ve got the first toe dead, the rest is easy, for you don’t have to do any more believing.
You know.
Раз ты умертвил первые пальцы, остальное дается легко, и верить тебе уже не нужно -- ты з н а е ш ь.
Then you put all your will into making the rest of the body die.
Затем ты вкладываешь всю свою волю в желание умертвить остальное тело.
I tell you, Darrell, I know.
Говорят тебе, Дэррель, я знаю это наверное!
I’ve done it three times.
Я сам проделывал это целых три раза.
“Once you get the dying started, it goes right along.
-- И раз ты начал умирание, дальше пойдет как по маслу.
And the funny thing is that you are all there all the time.
И всего забавнее, что все это время ты тут же присутствуешь!
Because your toes are dead don’t make you in the least bit dead.
То, что твои пальцы мертвы, нисколько не делает тебя мертвым.
By-and-by your legs are dead to the knees, and then to the thighs, and you are just the same as you always were.
Понемногу твои ноги умирают до колен, затем ляжки -- а ты все время тут!
It is your body that is dropping out of the game a chunk at a time.
And you are just you, the same you were before you began.”
Тело твое уходит из жизни по кусочкам, а ты -- это ты, каким был перед тем, как начал.
“And then what happens?”
I queried.
-- А что же дальше? -- допытывался я.
“Well, when your body is all dead, and you are all there yet, you just skin out and leave your body.
-- И вот когда твое тело совсем умрет, а ты еще тут, ты просто-напросто выходишь из своего тела, покидаешь его.
And when you leave your body you leave the cell.
А раз ты покинул тело. ты покинешь и камеру.
Stone walls and iron doors are to hold bodies in.
They can’t hold the spirit in.
You see, you have proved it.
Каменные стены и железная дверь сделаны для того, чтобы удержать тело, но они не могут удержать душу.
You are spirit outside of your body.
Ты -- дух вне своего тела.
You can look at your body from outside of it.
Ты можешь взглянуть на свое тело со стороны.
I tell you I know because I have done it three times—looked at my body lying there with me outside of it.”
Говорят тебе, я это з н а ю, ибо проделывал три раза, смотрел на свое тело, лежащее где-то в стороне от меня.
“Ha! ha! ha!”
Jake Oppenheimer rapped his laughter thirteen cells away.
-- Ха-ха-ха! -- застучал Джек Оппенгеймер, лежащий в тринадцатой камере от нас.
“You see, that’s Jake’s trouble,” Morrell went on.
-- Видишь ли, вся беда Джека в том, -- продолжал Моррель, -- что он не может поверить.
“He can’t believe.
That one time he tried it he was too strong and failed.
В тот единственный раз, когда он попробовал, он был еще слишком крепок, и ему не удалось.
And now he thinks I am kidding.”
И теперь он думает, что я шучу.
“When you die you are dead, and dead men stay dead,” Oppenheimer retorted.
-- Когда ты умираешь, ты мертв; а мертвые люди и остаются мертвыми, -- возразил Оппенгеймер.
“I tell you I’ve been dead three times,” Morrell argued.
-- Говорят тебе -- я умирал трижды, -- настаивал Моррель.
скачать в HTML/PDF
share