StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet—a wondrous thing of which I had been extravagant.
Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги.
“Sixty ducats for that,” Pons indicted.
“Your father’d have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he’d a-paid such a price.”
-- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги.
And while we dressed—that is, while Pons helped me to dress—I continued to quip with him.
Пока мы одевались -- то есть пока Понс помогал мне одеваться, -- я продолжал дразнить его.
“It is quite clear, Pons, that you have not heard the news,” I said slyly.
-- Как видно, Понс, ты не слыхал последних новостей? -- лукаво заметил я.
Whereat up pricked his ears like the old gossip he was.
Старый сплетник навострил уши.
“Late news?” he queried.
“Mayhap from the English Court?”
-- Последних новостей? -- переспросил он. -- Не об английском ли дворе?
“Nay,” I shook my head.
“But news perhaps to you, but old news for all of that.
-- Нет, -- замотал я головой. -- Новости, впрочем, вероятно, только для тебя -- другим это не ново.
Have you not heard?
Неужели не слыхал?
The philosophers of Greece were whispering it nigh two thousand years ago.
Вот уже две тысячи лет, как философы Греции пустили их шепотком!
It is because of that news that I put twenty fat farms on my back, live at Court, and am become a dandy.
Из-за этих-то новостей я нацепил на свои плечи двадцать плодороднейших ферм, живу при дворе и сделался франтом.
You see, Pons, the world is a most evil place, life is most sad, all men die, and, being dead . . . well, are dead.
Wherefore, to escape the evil and the sadness, men in these days, like me, seek amazement, insensibility, and the madnesses of dalliance.”
Видишь ли, Понс, мир -- прескверное место, жизнь -- тоскливая штука, люди в наши дни, как я, ищут неожиданного, хотят забыться, пускаются в шалости, в безумства...
“But the news, master?
-- Какая же новость, господин?
What did the philosophers whisper about so long ago?”
О чем шептались философы встарь?
“That God was dead, Pons,” I replied solemnly.
“Didn’t you know that?
-- Что Бог умер, Понс! -- торжественно ответил я. -- Разве ты этого не знал?
God is dead, and I soon shall be, and I wear twenty fat farms on my back.”
Бог мертв, как буду скоро мертв и я, -- а ведь на моих плечах двадцать плодородных ферм...
“God lives,” Pons asserted fervently.
“God lives, and his kingdom is at hand.
-- Бог жив! -- горячо возразил Понс. -- Бог жив, и царствие его близко.
I tell you, master, it is at hand.
Говорю тебе, господин мой, оно близко.
It may be no later than to-morrow that the earth shall pass away.”
Может быть, не дальше как завтра сокрушится земля!
“So said they in old Rome, Pons, when Nero made torches of them to light his sports.”
-- Так говорили люди в Древнем Риме, Понс, когда Нерон делал из них факелы для освещения своих игрищ.
Pons regarded me pityingly.
Понс с жалостью посмотрел на меня.
“Too much learning is a sickness,” he complained.
“I was always opposed to it.
-- Чрезмерная ученость -- та же болезнь! -- проговорил он. -- Я был всегда против этого.
But you must have your will and drag my old body about with you—a-studying astronomy and numbers in Venice, poetry and all the Italian fol-de-rols in Florence, and astrology in Pisa, and God knows what in that madman country of Germany.
Но тебе непременно нужно поставить на своем, повсюду таскать за собою мои старые кости -- ты изучаешь астрономию и арифметику в Венеции, поэтику и итальянские песенки во Флоренции, астрологию в Изе и бог ведает еще что в этой полоумной Германии.
скачать в HTML/PDF
share